-
-
0rt,谢谢各位了
-
11高三和大一特别喜欢 现在应该是没有时间 去喜欢去想那些看不懂近似神秘的诗文了。 没有当初那么喜欢了
-
0
-
26
-
19想知道《他希冀天国的锦缎》这首诗的具体写作时间,能有出自那本诗集就更好了。 谢谢各位大佬
-
1之前在吧里读过的诗,现在只记得一段了,想求助诗名。 你看那山上的野草 在春风中造作 不过 让野兔出没其中
-
4
-
1
-
10
-
2
-
5
-
0
-
0
-
0青梅屿广播剧资源(复制链接后再打开网盘,自动保存听)https://pan.baidu.com/s/1o5zdKaG81hPsLOu_HBM4lw
-
14“”奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵.”一直知道有这句,但是没有在实体书上找到...QWQ...哪位找到了麻烦分享一下书籍信息~多谢!
-
1想问一下这句话出自哪里 我记得是叶芝的,大概就是“那平静的湖水不会折射出一丝苦难、伤痛、彷徨”之类的
-
0末段爱情(复制连接,在打开网盘就可以保存)https://pan.baidu.com/s/1Ng8u5s1QozXMkFfF780m9Q
-
25啊啊,因为一些原因知道了一本书叫《世间我所中意的美好》。 又在这个吧里稍稍逛了一下听说《苇间风》很不错。 请问有没有了解的人给个意见到底哪本更
-
03时光凋零陨落, 仿佛蜡炬成灰 山川和树林, 正当时,正当时。 拥有烈火生出的情感的 善良古老族群呵, 你们将万古长存。9我是在《诗的时光书》里写叶芝的章节里读到的贺连的话。 想知道库霍伦的意思,是地名还是人名?依靠百度无法解决,不知道吧里有没有文学爱好者可以分享一下。250经核实吧主潜笑者 未通过普通吧主考核。违反《百度贴吧吧主制度》第八章规定http://tieba.baidu.com/tb/system.html#cnt08 ,无法在建设 叶芝吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用。故撤销其吧主管理权限。百度贴吧管理组26我听见老而又老的群叟说:“凡美丽的终必漂走如急湍”238开这个坑是为了和爱好译诗的朋友分享我的译本。第一次翻译诗歌,水平有限,但是心意到了。欢迎指正,[木木子贴吧表情1_不言]勿喷。 另:我的版本是意译,所以别纠结在个别词的翻译上01To a Friend whose Work has come to Nothing Now all the truth is out, Be secret and take defeat From any brazen throat, For how can you compete, Being honour bred, with one Who, were it proved he lies, Were neither shamed in his own Nor in his neighbours’ eyes? Bred to a harder thing Than Triumph, turn away And like a laughing string Whereon mad fingers play Amid a place of stone, Be secret and exult, Because of all things known That is most difficult. 请问这首诗中叶芝想表达什么含义呢?还有Be secret and exult是一种什么样的状态呢?还望各位赐教9求译流浪者安格斯之歌最后一段 The Song of Wandering Aengus William Butler Yeats I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And someone called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And762买了本60+的罗池翻译的。 包装满分,翻译0分...就这样吧,垃圾的不得了0啊,它们比风中的浪花还要轻 风中的浪花,我的理解是某种社会现象 但是整首读下去,不搭配1请教大家一下 一切已崩溃,失去重心出自叶芝的哪句诗?33《当你老了》 当你老了,白发苍苍 在壁炉旁,昏昏欲睡 请慢慢读这本书,细细回味 想你年轻时深情的双眸,柔美的脸庞 多少人曾迷恋过你的美丽 真心还是假意,他们爱你花样的青春 只有一个人爱你圣洁的灵魂 健康还是疾病,他的爱愿伴你老去 你呢喃着问那炉火,为什么 为什么那永恒的爱,再也不见 它登上了高高的山巅 隐身于遥远的星河36冷眼一瞥,生与死,骑者,且赶路 无论生死 我们都要向前走16【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,