-
-
0噢,那华丽、丰饶又深深吸引着我的奴隶,在光与暗中来回穿梭的轮回之仆:崛起,引领并怀抱那造物——让生之花凋零殆尽,满含悲伤。
-
13大家可以找来对照看看。 之前看到陈黎翻译的辛波丝卡的《万物静默如谜》的时候就很想吐槽了,据说她们碰到不认识的原版词汇就靠意境瞎扯,一点也不尊重原著,翻译出来也怪得很
-
10双语,中文都可以,刚读聂鲁达
-
194我是从一篇文章上看到的,引用了聂鲁达的诗《我喜欢你是寂静的》。
-
1
-
1到处找都找不到西语版全文 难顶 不知道大家有没有西语版的
-
0高中时做阅读题里提到了聂鲁达,觉得他写的诗很美
-
1
-
1
-
13请问聂鲁达诗歌的翻译哪个比较靠谱?我看到过好多个版本了,但都觉得没有翻译出来那种味。有的地方翻译得也比较怪像是机翻。万能的诗友给个建议吧!我是从今年开始喜欢诗歌的,或者其他写诗好的作者也推荐一下么?7大家好! 我喜欢聂鲁达的诗。感觉他的风格和美国的惠特曼很相似6我会写诗,只是没有人当我的读者91虽然全都有感情,但说起极至,绝对是《马楚·比楚高峰》(《马克丘·比克丘峰巅》)。当年喜欢到无以复加,想让挚友也见识一次,无奈已然买不到,于是抄了一遍。 不知道大家又是如何^_^0不要问我这是什么 懂的++++ @wenlu-1119 实力大佬++++11....... 当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见。 当某一天,亲眼见到一棵落尽了叶, 只剩一树枝干的树,满树的枝干, 清晰,坚强,勇敢。 轻轻地剥落表皮,看得见脉络却也见伤痕…… ...... 我很喜欢这首诗,请问大家知道这首收录在哪本诗集里了吗?1140盲山(链接复制下,然后用网盘打开)https://pan.baidu.com/s/1OcevYQX5bRlglGwZ4HHVpw0有种你再撞一下广播剧资源(链接复制下,然后用网盘打开)https://pan.baidu.com/s/1kkflPlEzfpoFPXmVamamKQ0极恶非道1-3部(复制内容链接,在打开网盘保存即可)https://pan.baidu.com/s/1GZcsDhoyNtVt1pMTBxN7MA531翻译是诗歌的魂,不好的翻译能完全毁掉一首好诗 聂鲁达的诗那么美,请问哪个翻译的版本最佳?311我在网上找不到21152我命你为王后。 有人比你更高,更加高。 有人比你纯净,更纯净。 有人比你更美,更加美。 但你是王后 二十首情诗和一支绝望的歌里面好像没有啊0如果我爱你7好看的人太多,有趣的灵魂太少1