-
-
9翻译日漫
-
3游戏,影视多媒体,医疗,新能源,标书,口译啥都有,总有一款适合你
-
3要求能和伊朗客户语言无障碍交流
-
4要求平时有时间,有偿
-
2
-
1
-
0中英互译 字数不限 涉及专业领域务必详细告知具体是什么领域 完成时间按字数估算
-
0Cách dùng: • Uõng lenh: 150ml nuöc dá+ 1 gói kombucha läc dêu hoãc doi trà tan hõt rôi uõng.• Uóng Nhat: 250ml ~500ml(dành cho ngudi tâp thê thao,thê duc) + 1 gói kombucha läc dêu hoãc ddi trà tan hét rôi uõng.
-
0通过网盘分享的文件:DeepL 链接: https://pan.baidu.com/s/1wqZQmAA3nNyLQ9L3swl_hQ?pwd=3456 提取码: 3456
-
12找到了一篇论文,但是全英文,有人帮忙翻译一下吗?可以付钱
-
3
-
61招聘留学文书简历翻译,长期需要
-
1求助,有人知道这个单词的意思吗 paracriticisms
-
2哪位大哥有伤寒论英译本,魏迺杰版,求求了
-
16
-
1
-
2公司招聘一名波斯语或者英语翻译人员,有意者私信联系我
-
1有没有会藏语的大哥,有个藏语语音项目,需要听取藏语音频,转写成汉字,有偿,加微详聊。评论区见
-
2要求能和伊朗客户语言无障碍沟通
-
0
-
0If life fucks me, I try to orgasm.
-
0《锦瑟》是唐代大诗人李商隐的代表诗作。全诗如下:“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶 ,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。”其最后两句颇为伤感,而这两句的许译还被国人称为翻译经典金句。遗憾的是这经典金句实为典型伪句,且错得离谱。请看许译:“Such feeling cannot be recalled again ; It seemed long lost e’en when it was felt then.”(见许渊冲译最新版《唐诗三百首》p.173)。张
-
7本人正在小县城的重点高中念高一,因有严重的心理疾病,越来越严重,已经落下了很多课程且根本没办法再学进去了,现在上学就是浪费钱浪费时间,都劝我辍学或者去职业学校,也许以后我真的会辍学,那么我就只有初中学历。或是在家待考?我对英语有丰厚的兴趣,在初中和高一的英语成绩总在年组前列,但我还没有认真的学过,所以基础一般。口语听着也许也是有一点天赋,但也是大多数人水平,我以前一直都很想当个翻译官,总之就是与英
-
1如题
-
3The damp chill of an English autumn had settled on the city, and the fog threatened to curl through the very windowpanes on that grey, dull afternoon. 以及这里面的curl是什么意思,谢了
-
0
-
3
-
2交通领域里的短语,感谢
-
3这个淘宝店特别坑,你试译成功进去之后,会以你是机翻为名,不发你三个月前的稿费。 坑的是稿费是3个月之后发,所以就相当于你给它白干三个月。 老板还特别会耍无赖。找出各种细则给你看,证明是你没看到细则! 这个店怎么还不倒闭。
-
0
-
3ᛚᛁᚡ ᚨᚡ ᚴᚡᚨᚱ ᛖᛁᚾ ᛞøᛞ ᚨᚡ ᚴᚡᚨᚱᛏ ᛖᛁᛏ ᛚᛁᚡ ᚺᛃᚢᛚᛖᛏ ᛋᚤᚾᚷ ᛟᛗ ᚱᛁᚾᚷᚨᚱ ᛁᚴᚴᛃᛖ ᛚᛁᚾᛃᚨᚱ ᛋᛟᛚᛋᚢᛚᛏᚾᛖ ᚡᚨᚱᚷᚨᚱ ᛞᚱøᛋᚢᛚᚨᚱ ᛃᚨᚷᚨᛋᛏ ᛋᚴᛁᚾᚨᚾᛞᛖ ᛋᛟᛚ ᚴᚡᛖᚱᚡᚨᚾᛞᛖ ᚺᛃᚢᛚ ᛚᛁᚡ ᚨᚡ ᚴᚡᚨᚱ ᛖᛁᚾ ᛞøᛞ ᛞøᛞ ᚨᚡ ᚴᚡᚨᚱᛏ ᛖᛁᛏ ᛚᛁᚡ ᛞᛖᚷ ᛋᛃøᛚᚡ ᚷᛃᛖᚡᛖᚾ ᛞᛖᚷ ᛋᛃøᛚᚡ ᛁ ᛖᛁᛏ ᚡᛁᚾᛞᚺᚨᛚᛏ ᛏᚱᛖ ᚴᚢᚾᚾᛋᚴᚨᛈ ᚴ
-
6Are you sure you want to OVERWRITE your {0} save? Any progress made will be lost. 好像是游戏里的
-
0
-
4
-
0临床产品开发中,虽然“内容为王”是营销术语,但这一说法在临床研发中同样适用。临床产品开发是一项复杂的任务,通过一个多层次的流程网络完成,这些流程大多通过各种文档和沟通工作流实现。这些工作流可能带来显著的成本、风险和时间压力。当研究涉及跨文化、跨国和跨大洲时,翻译和本地化需求的增加使这些成本、风险和时间压力进一步加剧。 能够提前预测语言需求的研究团队,通常能更好地控制这些问题。因此,我们很高兴为您介
-
0
-
0近年来,神经机器翻译(NMT)技术的进步使得机器翻译作为一种工具的应用扩展到了前所未有的程度,实现了更大的节省和效率。同时,NMT技术的日益普及也导致了越来越多的供应商专注于“即插即用”的机器翻译模型,提供快速且通常简化的解决方案,以应对本应复杂的商业问题。因此,客户可能并没有获得预期的良好结果或回报。 为了应对不断发展的机器翻译领域,并与越来越多提供现成解决方案的供应商形成对比,我们采纳了一种基于程序化
-
44欢迎各位翻译爱好者加入 随译字幕组无偿长期欢迎爱好翻译的朋友加入我们,主要有英语、泰语、西语,快来加入我们吧!
-
0句子 单词等 跟机器有关
-
0有没有翻译字幕组招人,我想进组
-
2
-
18
-
0翻译技巧与策略:精准表达与逻辑优化 翻译不仅仅是两种语言之间的转化,更是信息、文化和语境的深度传递。好的翻译应当做到信息准确、语气自然、逻辑清晰,同时能够适应目标语言的表达习惯。本文将通过多个翻译案例,探讨如何在不同情况下处理句子结构、时态选用和信息优化,确保译文既符合语言习惯,又能精准传递原文的含义。 一、信息重心与句式调整:逻辑的传递 翻译过程中,我们常常需要根据原文的行文结构调整句子,避免信息重
-
0翻译技巧与策略:精准传达信息的艺术 翻译是一项复杂的工作,不仅仅是语言的转换,更是对文化、语境和信息的深度理解。在翻译过程中,如何保证信息的准确传递,如何平衡源语言和目标语言之间的差异,往往是翻译的核心挑战。本文将探讨在实际翻译中常见的问题,并通过具体例子分析如何优化译文,确保准确性与流畅性。 一、语句结构与信息重心 在翻译中,语句结构的调整往往会影响到信息的传达效果。尤其是英文和中文在语法和句式上的
-
0字词是语言的骨架,既构成了文字的基本形态,也赋予了它的生命力。翻译过程中,若词语的使用不符合原有的情境,就像给一具身体注入了错误的灵魂——不仅会让译文“说错话”,甚至会让它“胡乱说话”。 一份合适的译文,应当根据特定的语境和情境使用恰当的语言,既传递原文的信息,又契合文化背景及读者期待。让我们从实际案例出发,探讨如何在翻译过程中确保语境和语言的契合。 案例一:医疗科技的创新 【原文】 我们的创新医疗技