在吧内搜索“雨が降れば”能找到太多讨论了,是时候终结了。
标日鸡贼得很,37课的讲解虽然说了主语不同时后半句可意志表达,但给的正确的例句中,就没有前半句是动作且后半句是意志表达的例子。虽然给了错误例句(也就是楼主问的那句),但看上去又和自己之前的讲解相矛盾。

.
相比之下,大家的日本语35课就大胆得多,很干脆地给了两个正确的例子:
②彼が行けば、私も行きます。
⑩田中さんが東京へ来れば、(わたしは)会いに行きます。
但其实还是解释不了为什么楼主提问的“雨が降れば、窓を閉めてください”是错的,因为大家的日本语和标日一样,“前后主语不同即可意志表达”的说法太简单粗暴了。

.
更细致的讲解可在日本语句型辞典中找到,本书大方地针对“前半句是动作,前后主语不同,后半句是意志表达”的情况给了5个正确例句(图中(6)~(10))并给出其正确的原因:
(6) 田中さんが行けば、私も行く。(同一动作)
(7) 掃除を手伝ってくれればおこづかいをあげる。(达成协议)
(8) お電話くださいればお迎えに上がります。(达成协议)
(9) もし、今学期中にこの本を読み終われば、次にこの本を読みます。(不确定前半句能否实现)
(10) もし雨が降れば中止しよう。(不确定前半句能否实现)
由此可以推断出大家的日本语的两个句子为什么对:
②彼が行けば、私も行きます。(同一动作)
⑩田中さんが東京へ来れば、(わたしは)会いに行きます。(同一动作+达成协议)
此外,(9) (10)都有もし来强调不确定能否实现的语感,如果去掉不确定性,变成简单的先后顺序则不可用ば:
(误)この本を読めば次にこの本を読みます。(正)この本を読んだら次にこの本を読みます。
由此可以猜测标日这句“雨が降れば、窓を閉めてください”这句话的错误原因了:
虽然前后主语不同,但前后不是同一动作,人和雨无法达成协议,缺少会不会下雨的不确定性语感。
