日语吧 关注:1,047,896贴子:19,332,437
  • 21回复贴,共1
求助

求大佬解答问题

只看楼主收藏回复

如图所示,为什么
雨が降れば、窓を閉めてください
这个句子却不行
求大佬解答


IP属地:广东来自Android客户端1楼2026-04-08 01:21回复
    雨が降ったら、窓を閉めてください。下雨请关窗。
    雨が降れば、窓が閉まるかも知れない。下雨的话,窗子可能会关。


    IP属地:上海2楼2026-04-08 08:32
    回复
      2026-05-09 22:46:21
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      谁说的不行


      IP属地:天津来自iPhone客户端3楼2026-04-08 15:24
      回复
        是不行 因为下雨关窗是自然的因果关系 而不是为了达到某种目的 也就是说明中提到的意志 希望 命令 或者请求


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2026-04-08 16:07
        收起回复
          这个解释比较绕口。
          .
          前后句为同一主语的条件下,且表达语义为“意志”是,不能用「ば」。
          看重点:“前后句,为同一主语的条件下”。
          换句话说:“前后句,不为同一主句的话,即使表达的语义为“意志”,也可以使用「ば」”
          .
          看例句:「雨が降れば、窓を閉めてください」
          前句「雨が降る」
          后句「窓を閉めてください」
          .
          前句主语「雨が」
          后句主语「听话人が」,这里由于是面对面的对话,所以省略掉了。
          .
          前后主语一致吗?不一致。
          所以,满足了上面说的:
          “前后句,不为同一主句的话,即使表达的语义为“意志”,也可以使用「ば」”。
          .
          因此,「雨が降れば、窓を閉めてください」成立。
          .
          明白了吗?
          .
          以上。


          星座王
          点亮12星座印记,去领取
          活动截止:2100-01-01
          去徽章馆》
          IP属地:贵州5楼2026-04-08 16:35
          收起回复
            这句话是对的,ば强调逻辑因果,たら强调时间顺序,都行。
            建议遇事不决用たら以下除外:
            1.一般因果,如“春になると、桜が咲きます。”,用と和ば。たら不算错但不合适。
            2.习惯/反复动作,如“夏休みになると、母の実家によく行ったもんだ。”,用と和ば。たら表示一次性动作。
            3.前文为事实,后文与之相反,“連絡をくれるなら、もう少し早くしてほしかった。”,用なら。
            4.没有时间上的先后关系,同时或者反过来发生也成立,如“夏休みに旅行に行くなら、沖縄がいいですよ。”,用なら。


            IP属地:日本来自Android客户端6楼2026-04-09 07:27
            回复
              雨が降れば、窓を閉めてください。
              先说结果:这句日语不自然,也就是病句!这个观点,标日初级等教材以及日语句型辞典等权威文法书上都有定论和解释。
              图片如下。。。
              ----------


              IP属地:辽宁7楼2026-04-09 10:32
              回复
                另外,由于标日对这点的解释和例句不全,造成了学生理解混乱,所以多年前就有很多学生在网上发帖询问日本人,日本人也认为这句日语不自然,ba做条件句后面不能接命令请求。
                -------------------
                下面是4位日本人的意见。


                IP属地:辽宁8楼2026-04-09 10:43
                回复
                  2026-05-09 22:40:21
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  雨が降らなければ,ハイキングに行きましょう。
                  -------
                  这句之所以正确,是因为:下雨是动作变化,而不下雨是一种状态!所以可以用,这与标日书上的解释:如“小句1”的谓语为状态性谓语,则不受限制的观点吻合。


                  IP属地:辽宁9楼2026-04-09 10:54
                  回复
                    1.雨が降れば、涼しくなります。
                    2.安ければ、買います。
                    ------
                    这两句都是正确的,1则是ba做条件句的标准例句,后面接自然结果。
                    2之所以正确,是因为“便宜”是一种状态,而非动作。


                    IP属地:辽宁10楼2026-04-09 11:27
                    收起回复
                      在吧内搜索“雨が降れば”能找到太多讨论了,是时候终结了。
                      标日鸡贼得很,37课的讲解虽然说了主语不同时后半句可意志表达,但给的正确的例句中,就没有前半句是动作且后半句是意志表达的例子。虽然给了错误例句(也就是楼主问的那句),但看上去又和自己之前的讲解相矛盾。

                      .
                      相比之下,大家的日本语35课就大胆得多,很干脆地给了两个正确的例子:
                      ②彼が行けば、私も行きます。
                      ⑩田中さんが東京へ来れば、(わたしは)会いに行きます。
                      但其实还是解释不了为什么楼主提问的“雨が降れば、窓を閉めてください”是错的,因为大家的日本语和标日一样,“前后主语不同即可意志表达”的说法太简单粗暴了。

                      .
                      更细致的讲解可在日本语句型辞典中找到,本书大方地针对“前半句是动作,前后主语不同,后半句是意志表达”的情况给了5个正确例句(图中(6)~(10))并给出其正确的原因:
                      (6) 田中さんが行けば、私も行く。(同一动作)
                      (7) 掃除を手伝ってくれればおこづかいをあげる。(达成协议)
                      (8) お電話くださいればお迎えに上がります。(达成协议)
                      (9) もし、今学期中にこの本を読み終われば、次にこの本を読みます。(不确定前半句能否实现)
                      (10) もし雨が降れば中止しよう。(不确定前半句能否实现)
                      由此可以推断出大家的日本语的两个句子为什么对:
                      ②彼が行けば、私も行きます。(同一动作)
                      ⑩田中さんが東京へ来れば、(わたしは)会いに行きます。(同一动作+达成协议)
                      此外,(9) (10)都有もし来强调不确定能否实现的语感,如果去掉不确定性,变成简单的先后顺序则不可用ば:
                      (误)この本を読めば次にこの本を読みます。(正)この本を読んだら次にこの本を読みます。
                      由此可以猜测标日这句“雨が降れば、窓を閉めてください”这句话的错误原因了:
                      虽然前后主语不同,但前后不是同一动作,人和雨无法达成协议,缺少会不会下雨的不确定性语感。


                      IP属地:北京11楼2026-04-09 14:42
                      收起回复
                        应该是时间先后的问题。
                        学校语法里「降れば」是两个单词,「降れ」是动词「降る」的假定形,「ば」是表示假设的接续助词。也就是说,表示假设是「ば」的功能,「降れ」不表示假设,「降れ」由基本形(非过去时)而来,非过去时又有表示恒常、反复的用法。所以,「雨が降れば、窓を閉めてください」相当于是用中文说「每次下雨的话,请把窗户关上」,前后分句搭配起来显得奇怪。
                        如果用「雨が降ったら、窓を閉めてください」就显得正常了。学校语法里「降ったら」也是两个单词,即动词「降る」的连用形「降っ」加表示过去或完了助动词「た」的假定形「たら」,按理来说还要加上一个表示假设的接续助词「ば」,构成「たらば」才对,但实际上「たらば」的「ば」通常都略掉,所以多直接用「たら」即可。但正是因为「た」的存在,成功区分了「雨が降る」和「窓を閉める」的先后关系。
                        标日使用的语法体系是日本教育语法体系,这种语法观点把「降れば」看作一个单词,「降ったら」也是一个单词,因此不能进一步划分,所以没法拆分解释,只能背诸如前后主语之类的规则,而这些规则并不能完全覆盖所有情况。


                        IP属地:江西来自Android客户端12楼2026-04-09 18:01
                        回复
                          感觉用时间先后这点来对比たら和ば可能不太有力,贴一个明镜国语辞典的页面,ば的可用范围太多了,恒常的用法只是①的イ项,说明ば的可用范围还挺广的。不过这个页面给出的所有例句似乎都没有后半句出现意志表达的情况(其中③的ばいい用法我觉得算是评价,不是意志)
                          而且对比降ったらば和降れば的话,在古语的范畴来说前者未然形后者已然形,所以前者更能体现先后关系还说得通,但在现代语范畴比较未然形和假定形(假定一个契机来触发后续事件),说后者缺乏先后关系就不够有力了。

                          .
                          然后又看了几个词典的「ば」条目:
                          ①大辞林:雨が降れば、試合を中止する
                          ②三省堂国语辞典:命がおしければ立ち去れ
                          ③新明解:雨が降れば延期しよう
                          全是意志表达,全都违反“同一动作or达成协议or前半句不确定能否实现”的限定...
                          我只能说这些细致的条条框框怕是日本人自己都没个共识吧
                          累了,毁灭吧...


                          IP属地:北京13楼2026-04-09 18:46
                          收起回复