冰与火广场吧 关注:174贴子:3,102

可现在想想,它到底还是一首情歌

只看楼主收藏回复




IP属地:四川1楼2011-11-12 03:17回复

    3这个数字从来意义非常——稳固,和谐,以及开始和终结……不知道为什么会起意为亚波娜之歌写一份读后感,更何况我从来没有真心诚意地为任何一部作品写过。或许是因为这是盖伊·加夫里尔·凯第三部被翻译进入国内的作品,同时也是目前的最后一部,它刚好切合了3的意义。同时在不久前,盖伊最新的那本叫做《天下(Under Heaven)》的书已经出版了,它日后自然会翻译到国内来,或许我该引用时光之轮里的那句话:“这阵风并非开始……但这确实也是一个开始……”
    有些人的文字,哪怕翻译过后依然能够保持独特,就好像尼尔盖曼的主角几乎总是茫然无所适从,被命运推搡地踉踉跄跄往前跑;而特里·普拉切特让你乐意对着一切荒诞的事点头赞同道:“事情就该这样。”;乔治马丁的作品里老是有蠢货惹人厌恶;那么盖伊·加夫里尔·凯,我会说——他确实喜爱抒情。
    在以前,我能轻松地说出,我觉得《提嘉娜》胜于《阿拉桑雄狮》,然而最近却不那么肯定了。一个人的记忆能改变多少?每当我回忆起《阿拉桑雄狮》的时候,总能感觉到空白,是因为排版么?我看的《提嘉娜》实体书,而《阿拉桑雄狮》却是译文版。总之当我回想起那两本连载的杂志时,即使细节已经不再能回忆,却始终唤起那份空洞,然后又一次次加深这份空白——他写的世界太大,没有足够的人物去填满这个世界。《阿拉桑雄狮》好像是一张大纸上一些线条交汇而成,《提嘉娜》与《亚波娜之歌》却是好似最初就塞来一块故事的砖头,让你艰难地咬下前几口然后适应下来。或许是因为地图的原因,或许真的是排版,或许,这都是我不断自我重复暗示的臆想,我偏执地扩大了这些细枝末节,然后鼓动自己相信它。但说到底,《提嘉娜》和《阿拉桑雄狮》还远在我家,而《亚波娜之歌》最初的感想也已经被之后读的的两本书淹没了,等待三本书重汇,再度评判一番的时刻还遥不可及,我只能尝试。
    《亚波娜.》不会是我最喜爱的书,但他能打动我。 或许这表示,在我内心深处,我依旧希望看到一个高尚,心怀敬畏的世界,一个荣誉不会被钉上马蹄铁,普通人还存着谦卑之心,的世界……女神瑞安代表黑暗,也代表明月,就好像盖伊在小说中试图表达的:凡事尚有希望。这让我略微看到那个大多数文字都在描绘正义战胜邪恶,高尚得以幸存的时代……我一直以为那个时代已经过去了。
    “你的桌上摆放着珍贵红酒,
    精选好肉,甜蜜熟透的水果,
    我们在费奥纳瓦的烛光中共进这晚餐。
    星星高挂,照耀我俩。
    神圣之月,洒下光辉。
    此地若非费奥纳瓦,你将永远属于我。”
    他确实喜爱抒情。他也确实热爱那些人。布鲁斯,塔莱尔,莉秀,塞娜……这一个个形象都满是温暖,他们热爱彼此,热爱亚波娜的土地,他们能为自己的祖国献上一首情歌,热烈地赞美她,保护她,接受她的一切。因为这高尚的爱,于是亚波娜也变得高尚了。是的,她不完美,因为哪里都不会存在完美,但这并不妨碍吟游诗人们继续为她写歌,为她吟唱,依然用最深沉的爱意赞扬他们的祖国。这真是不可思议不是么?
    也许,盖伊是过于沉入她的故事了,那饱含崇爱的笔调,或多或少会使人恼火,但到最后,你总会原谅他,因为当沐浴着亚波娜天空下的月色与星光,鲍得的鲁斯策马跑过蜿蜒无人的道路,一路飞奔向南方时,他经过农场与城堡,田野,森林和村庄,他的歌声一路远远地传开去,就连你也希望这歌声能永远地继续下去,直到……
    42的尽头。
    “我告诉你们,我唱的不是安塞姆的情歌。可是现在想想,我说错了。我唱的,到底还是一首情歌。”


    IP属地:四川2楼2011-11-12 03:19
    回复
      美文!
      就是三本书都在kindle里没开始读 唉唉,终究不是母语,我读原版书还是有惰性。


      IP属地:英国3楼2011-11-12 04:34
      回复
        我估计还是有中文电子书的
        嘘 当我没说哦


        IP属地:四川4楼2011-11-12 05:20
        回复
          大蟹!希望不缺斤少两


          IP属地:英国5楼2011-11-12 05:56
          回复
            万事皆三,多元宇宙的准则!


            6楼2011-11-12 16:54
            回复
              明明是42!
              呼 我在看死者代言人
              从亚波娜一路奔波到风港,一口气没停又去了战争学院,现在在卢西塔尼亚向你致敬
              我看书总是这样饥一顿饱一顿 


              IP属地:四川7楼2011-11-12 17:06
              回复
                <补:无法打败的人>
                盖伊·加夫里尔·凯笔下的角色是无法被打败的。
                联防队员杨喜利,首先是一个人。一个妻子私奔,儿子患有白血病,家境贫困的人。然后我们再回过头来看那件事,看法已经有所变化了。因为多了一句心里不曾说出的话:“我不再害怕了。”于是潜在的恐慌消失了。
                我们最初的恐惧,来自于陌生。自动地就把这个人从熟悉的地球推了出去,当然联防队员这四个字也帮了把手。但最后把这个符号撕开,看见一个活生生的人,心里才不禁想到:哦,原来也是一个人。我何须恐惧他?甚至连我都能打败他。很多人和事就好像这样被伪装了,让我们感到巨大的陌生,恐慌……但最后把那面具挑破,才发现原来下面也不是深海星空之主。每个人都有弱点,他们都是可以打败的。
                然而盖伊·加夫里尔·凯书中的角色不能。
                因为他们不存在,根本就不会有这样的人!希望和真实是两码事。他们有弱点,但是几乎都是高尚的弱点。你怎么打败一个高尚的人?你能辱骂他,攻击他,用言语打碎他的骨头,但是你就是没法摧毁他。就好像一个正常人怎么能摧毁一个意志坚定的人一样,一个只是满怀庸俗恶意的人又怎么可能打垮一个高尚的人。他故事里的好人总是赢,因为他们没法被打垮,因为庸俗的恶只会像是烂泥一样瘫软在他们面前!
                当然,他们并非永远屹立不倒,有一种人能摧毁他们,但总的来看,他们其实是一种人。所以为什么盖伊·加夫里尔·凯的角色永远不会被打败,因为他的书里面只有一个甚至没有能够摧毁那些英雄意志的人!
                而在生活之中,这种事好像倒过来了,甚至庸常的恶就已经让他们窒息而亡。当然,当然,这只是我一个奇怪的假设。


                IP属地:四川8楼2011-11-18 18:36
                回复
                  想要恋爱的人一般都没法恋爱


                  IP属地:四川10楼2011-11-25 02:22
                  回复
                    又来看了一遍,真是美文,写得比提嘉娜的译文都更有盖伊凯的味道。
                    继续努力啃原文去了……


                    IP属地:英国12楼2011-11-26 03:07
                    回复
                      写的是神马水平 偶自己清楚啦
                      乃们这么说 让偶太尴尬鸟


                      IP属地:四川13楼2011-11-26 03:29
                      回复
                        真是的,人家没看过神马文章,缺乏点鉴别力,也不用这么直白的说出来嘛


                        IP属地:英国14楼2011-11-26 03:52
                        回复
                          我要先把这个贴顶起来……


                          15楼2011-12-19 18:35
                          回复