我在安联等你吧 关注:94贴子:4,102
  • 3回复贴,共1

《源氏物语》丰子恺与林文月译本的比较

只看楼主收藏回复


以前在网上读过丰子恺先生的译本,我自然是一直非常喜欢先生的,加之没有先前的印象,所以默认这个译本不错。近日想潜心读些日本名著,《源氏物语》自然列在收藏之列。昨晚去书城选购,见有林文月译本,是从繁体版翻印而来,时间仓促未能细读,只觉封面较旧版更显清雅。
书柜已经放不下书了,只好把床移到靠窗的位置,虽然这样拉窗帘都有困难,但却可以腾出位置买个新书柜。所以,很多书看过即可,买下的书一定要有收藏价值。至于版本的选择我一向谨慎,从译者、出版社、年代都要经过研究才好下手,这本是以前和Olga在一起其乐无穷的事,可如今她远在地球那边,久未联系,只见她野心勃勃忙碌如旧,像我这种闲人怎好意思打扰请教。只好DIY了。



1楼2012-07-03 15:06回复
    我也一直纠结着是先买丰子恺的还是先买林文月的,看过许多评论,大多都赞许丰子恺先生的,但也有说从语言上林文月有她的更切合之处,刚刚看两种不同的译本的时候,比较着,还是更喜欢林文月的文风,先看看她的吧~~大不了以后再买丰子恺先生的版本~~~


    IP属地:浙江3楼2012-08-17 12:11
    回复
      林文月的我也买了。但是我还是喜欢丰子恺老先生的版本。感觉林的版本可能更适合台湾地区的人读。


      5楼2014-09-24 15:12
      回复