感觉这个翻译挺正常的。 don't drink more than you need意思就是你现在是在喝水,但是我不应该阻止你喝水,只是你喝够必须的就行了,别喝更多了。这么啰嗦了一大串,就是你说的中文翻译里的“不要喝太多水”的意思了,毕竟这个意思才是中心意思,后边的那些都是些废话。也正因为如此所以don't在句子里打头。 换句话说,如果你要强调“你不要喝太多水,但是你一定要喝水”这个意思,可以换个语序,改成drink no more than you need,于是强调点就稍稍有点变化。或者加个连词弱化否定意义,就变成drink but no more than you need,否定意义就彻底弱化了,只强调“你一定要喝水”了。 总之,那个翻译挺好的。