村上春树吧 关注:86,889贴子:1,330,874
  • 10回复贴,共1

认识到林译本不足的请举手

只看楼主收藏回复

今天在天涯在线书库又读了几篇村上的短篇,是台译本,可能是赖。我只想说,林译本太生硬,正如日本评论家所说,林给村上浓妆艳抹了一番。果不其然,我读台译本感觉村上更有亲和力,那种幽默感绝不是林式的幽默。曾经接触的《挪威的森林》是在线读的,结果买来书是林译本,再读一遍已经没有从前那种美好了。那时我就发现这个问题。我只想问问,多少人同意我的看法,毕竟我仔细研读和对照了的。感觉大陆版的书,真的很生硬,成语泛滥,书面气太浓,个人因素太多。如果你是村上的忠实粉丝,就应该仔细探讨下。变了味的村上,怎么都觉得心里有结。


来自手机贴吧1楼2012-11-09 23:12回复
    喜欢的自然喜欢,不喜欢的自然不喜欢。
    探讨什么?探讨是看林还是赖?


    IP属地:贵州2楼2012-11-09 23:27
    回复
      没看过日文原著,不予评价


      IP属地:四川3楼2012-11-09 23:53
      回复
        我觉得还好、林把村上作平思想把握深久很好


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2012-11-10 11:25
        回复
          林的译法比较独特,没有林,村上未必在中国有这么大的影响力,当然施也不错。没有看过台版。


          IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2012-11-10 11:39
          回复
            没看过其他人译的,不晓得


            IP属地:四川来自手机贴吧7楼2012-11-10 12:33
            回复
              就是说,赖没有不足?


              IP属地:广东来自手机贴吧8楼2012-11-10 12:36
              回复
                不懂日文怎么比?


                IP属地:重庆来自手机贴吧9楼2012-11-10 22:25
                回复