村上春树吧 关注:86,889贴子:1,330,874

《挪威的森林》第一段,日原文,英译,赖明珠译,林少华译对照,

只看楼主收藏回复

日原文:
仆は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飞行机はぶ厚い雨云をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陆しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整备工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の阴うつな絵の背景のように见せていた。やれやれ、またドイツか、と仆は思った。


来自手机贴吧1楼2012-11-30 08:20回复
    赖明珠译文:
      我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。


    来自手机贴吧3楼2012-11-30 08:23
    收起回复
      林少华译文
      37岁的我端坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一段。罢了罢了,又是德国,我想。


      来自手机贴吧4楼2012-11-30 08:23
      收起回复
        英译文:
        I was thirtyseven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew ran gear, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So Germany again.


        来自手机贴吧5楼2012-11-30 08:29
        收起回复
          then


          IP属地:陕西来自手机贴吧6楼2012-11-30 08:39
          回复
            觉得林和赖谁译得好呢?


            来自手机贴吧7楼2012-11-30 08:41
            收起回复
              林,反复读着很有感觉,很有味道;赖的不能说不好,只是太过平淡,读过去知道意思了就不想再读一遍了


              来自手机贴吧9楼2012-11-30 09:02
              收起回复
                接着更新啊,全部整出来


                来自手机贴吧11楼2012-11-30 12:35
                收起回复
                  林少华擅用连词,使得句与句之间形成链接,读起来很流畅,让人觉得他的语感出众。这一点在东野圭吾身上同样可以看到。赖明珠的译文较之平白和单调,而且句子具有独立性,几乎都是以主谓宾、主谓宾的形式展开,读起来就像跳格子,但简明易懂。


                  IP属地:广东来自手机贴吧12楼2012-11-30 12:46
                  收起回复
                    我还是喜欢林的翻译,感觉那么的自然,全然没有做作的感觉。淡淡之余,却拥有着排山倒海的感染力!


                    13楼2012-11-30 15:29
                    收起回复
                      众所周知,台湾日译都是冰冷的直译。甚至学过日语的人看着他们的翻译都能猜到原文。没意思


                      IP属地:福建14楼2012-11-30 16:46
                      收起回复
                        好吧,果然林的译文是他的个人风格,服了!
                        呃,感觉看赖的和看英文差不多,只是能看懂字字词词而已……
                        还是喜欢林的,特别流畅。


                        IP属地:安徽15楼2012-11-30 22:39
                        收起回复
                          第一次看原文…个人感觉翻译还是林叔的好。


                          来自手机贴吧16楼2012-12-01 07:35
                          回复
                            难道不是高下立判吗?


                            IP属地:浙江来自Android客户端17楼2012-12-01 08:16
                            收起回复