And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have
won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be
your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高
论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必
不另眼以待也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments
and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners
of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new
dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To
those who seek peace and security: We support you. And to all those who have
wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once
more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms
or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals:
democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯
良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰 如何者,
吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民
主、自由、机遇、梦想之美也!
That’s the true genius of America: that America can change. Our union can
be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and
must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,
合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。
This election had many firsts and many stories that will be told for
generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her
ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line
to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon
Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松
•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今
岁高龄一百有六矣。
won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be
your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高
论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必
不另眼以待也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments
and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners
of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new
dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To
those who seek peace and security: We support you. And to all those who have
wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once
more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms
or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals:
democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯
良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰 如何者,
吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民
主、自由、机遇、梦想之美也!
That’s the true genius of America: that America can change. Our union can
be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and
must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,
合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。
This election had many firsts and many stories that will be told for
generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her
ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line
to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon
Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松
•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今
岁高龄一百有六矣。