最后引用一段project中Qian jing的话:Generation after generation [of Chinese citizens] had been willing to endure family fragmentation, to bear heavy burdens, to toil, and even to give their lives. No price was too high to pay. Among these efforts was the dispatching of students to study abroad. For China, sending students abroad was not a simple gesture of cultural exchange, but, rather, the shouldering of a burden in its determination to further the country’s development. This was a reality that students had to face…[T]his sentiment allowed China, after enduring more than a hundred years of humiliating weakness and poverty, to see a ray of light at the dawn of the twenty-first century
译文:一代又一代的中国人忍受着亲人分离,背上沉重的负担,辛勤的工作,甚至献出生命。没有哪种回报是过于高的。(No price was too high to pay这句话我翻译得有点问题,译成中文就不是那味儿了)这些努力也就是那孩子送出国读书。对于中国来说,把孩子送到国外去不仅仅是‘文化的交流’,而是用肩膀去承受这发展祖国的信念。这是这些学生要面对的现实。。这些信念使中国在经历了一百年的屈辱,贫困,虚弱后,在21世纪黎明看到了一丝曙光。。。。。 风沙好大