“Culture Shock”,可以翻译为文化震荡,或是文化震惊,这两种翻译的含 意不太一样。 人从一个居住习惯了的地方,搬到另一个生活方式生活习惯不同、语言不 同、文化风俗不同的地方,都要有一个重新认识、重新熟悉、重新习惯周 围一切的过程,有一个感受和比较各种程度的不同的过程。中国人很实 际,并不站在那儿坐在那儿一个劲儿地讨论感叹如何欣赏感受这样种种的 不同,而是关注于如何积极主动地适应这不同:入乡随俗,早就预料到了 生活方式风俗习惯的不同,于是心理早就有所准备,遇到不同,适应就是 了。而西方人美国人大概是因为喜欢新鲜热爱奇异,所以喜欢而且心理需 要关心这样务虚的东西,于是特别提出了这个“culture shock”的概念。一 些来到美国的中国人也学着大谈自己对西方文化如何震惊。 美国人总是认为美国才是最自由的国度。
