1. 谁也不能否认,目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,
但绝对不是中文。译者照英文的字眼硬译,久而久之成了一体,已经“注了册”,好像霸占别人的妻子的人,时间已久,反而成了“本夫”,那个见不到妻子面的可怜的本夫,却无权回家了。
2. 翻译最重要的工作是思想。译而不思,虽然译得久也没有用,不但没有用,反而养成习气,见到一个字就固定给它一个固定的译文,见到一种英文结构,就照样套用那个结构;不去细想那个字在那一句到底是什么意思,那一句结构怎样改读起来才像中国话。资格越老,毛病越深。所谓思想,就是细心研究英文的原义,细读自己译文的毛病,细听中国人讲的话(不能听时髦人的话,因为他们已经中了拙劣译文的毒素),细读中国的古文诗词,旧小说如《红楼梦》、《儿女英雄传》。这样,翻译才有进步。
3. 原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。
4.
翻译最难在精确妥贴,好的译文如同一双适足的鞋子,把你的脚全包到了,使你舒服。高手的译文,与原文对看,如影随形;低手的译文,意思不明不白,看来十分吃力,往往失之毫厘,差之千里,运用成语,尤其如此。高手译文,无一字不相干。学翻译的人,先不要求译文精彩,先求精确妥贴。
5.
严复所说的信、达、雅翻译的三个要求,向来谈的人多得很,我以为他说的“雅”字根本有问题,不如改为“贴”字。用现代的话来说:
信是指译者对原作者负责,把他的原意用中文表出,不要表错。达是译者替读者服务,作者的原意虽然已经表达出来了,也要读者能看得懂,才算尽职。
贴:译文也确实,读者也懂,但是,原文的文体、气
势、说话人的身份等各方面是否做到恰如其分的地步了?这就牵涉到贴切不贴切的问题了。
但绝对不是中文。译者照英文的字眼硬译,久而久之成了一体,已经“注了册”,好像霸占别人的妻子的人,时间已久,反而成了“本夫”,那个见不到妻子面的可怜的本夫,却无权回家了。
2. 翻译最重要的工作是思想。译而不思,虽然译得久也没有用,不但没有用,反而养成习气,见到一个字就固定给它一个固定的译文,见到一种英文结构,就照样套用那个结构;不去细想那个字在那一句到底是什么意思,那一句结构怎样改读起来才像中国话。资格越老,毛病越深。所谓思想,就是细心研究英文的原义,细读自己译文的毛病,细听中国人讲的话(不能听时髦人的话,因为他们已经中了拙劣译文的毒素),细读中国的古文诗词,旧小说如《红楼梦》、《儿女英雄传》。这样,翻译才有进步。
3. 原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。
4.
翻译最难在精确妥贴,好的译文如同一双适足的鞋子,把你的脚全包到了,使你舒服。高手的译文,与原文对看,如影随形;低手的译文,意思不明不白,看来十分吃力,往往失之毫厘,差之千里,运用成语,尤其如此。高手译文,无一字不相干。学翻译的人,先不要求译文精彩,先求精确妥贴。
5.
严复所说的信、达、雅翻译的三个要求,向来谈的人多得很,我以为他说的“雅”字根本有问题,不如改为“贴”字。用现代的话来说:
信是指译者对原作者负责,把他的原意用中文表出,不要表错。达是译者替读者服务,作者的原意虽然已经表达出来了,也要读者能看得懂,才算尽职。
贴:译文也确实,读者也懂,但是,原文的文体、气
势、说话人的身份等各方面是否做到恰如其分的地步了?这就牵涉到贴切不贴切的问题了。









