这个贴是个普及贴,因为有其他的吧友说很不错,所以单贴出来:
在说到《Making Love Out of Nothing at All》歌名,实在有段话想不吐不快,是关于这歌的曲名,因为《我是歌手》的翻译太烂,让我觉得非常的纠结,所以下面是英文词意教室传讲的时间…大家请忍耐一下…
《我是歌手》将这首《Making Love Out of Nothing at All》译作《让爱一切成空》这是近乎让人觉得可笑的直译失误,完全没有尊重这词曲之间优美的意境,与阳光向上的含义,「成空」两字杀伤力太大;将这首歌的歌名译成了完全相反的意思。
在英文中,Making A Out of B 的句型,这里真正的意思是,从 B 的里面中取出一些部分产生 A 的意思,
例如:Tom is making a salad out of lettuce, tomatoes, carrots and cucumbers(汤姆正在用生菜,西红柿,红萝伯与酸黄瓜作成凉拌莎拉)
又例如:Making ice out of water(利用清水来作成冰块)
所以同样的,这首《Making Love Out of Nothing at All》真正的意思根本不是《让爱一切成空》;而是要在
Nothing at All 这个完全空白的根基上,
Out of 产生并且
Making 作出
Love 爱来。
因此,这首歌正确的翻译至少该是《让爱凭空而生》
PS:这个观念很重要,这是让我主要卡了两天文的主因,因为歌名明显是错的,与歌曲的意思根本对不上,这会影响到国内的观众,知音们在欣赏林老大或Air Supply乐团唱曲的时候,对整个舞台的表现有了明显的不解与误导…(欧美的听众没有这个问题,他们都知道林志炫表达的,不论从技术面来看,还是感情面来说,都是很到位的。)
在说到《Making Love Out of Nothing at All》歌名,实在有段话想不吐不快,是关于这歌的曲名,因为《我是歌手》的翻译太烂,让我觉得非常的纠结,所以下面是英文词意教室传讲的时间…大家请忍耐一下…
《我是歌手》将这首《Making Love Out of Nothing at All》译作《让爱一切成空》这是近乎让人觉得可笑的直译失误,完全没有尊重这词曲之间优美的意境,与阳光向上的含义,「成空」两字杀伤力太大;将这首歌的歌名译成了完全相反的意思。
在英文中,Making A Out of B 的句型,这里真正的意思是,从 B 的里面中取出一些部分产生 A 的意思,
例如:Tom is making a salad out of lettuce, tomatoes, carrots and cucumbers(汤姆正在用生菜,西红柿,红萝伯与酸黄瓜作成凉拌莎拉)
又例如:Making ice out of water(利用清水来作成冰块)
所以同样的,这首《Making Love Out of Nothing at All》真正的意思根本不是《让爱一切成空》;而是要在
Nothing at All 这个完全空白的根基上,
Out of 产生并且
Making 作出
Love 爱来。
因此,这首歌正确的翻译至少该是《让爱凭空而生》
PS:这个观念很重要,这是让我主要卡了两天文的主因,因为歌名明显是错的,与歌曲的意思根本对不上,这会影响到国内的观众,知音们在欣赏林老大或Air Supply乐团唱曲的时候,对整个舞台的表现有了明显的不解与误导…(欧美的听众没有这个问题,他们都知道林志炫表达的,不论从技术面来看,还是感情面来说,都是很到位的。)