来自微博@日本国驻华大使馆
【原文】
“风立ちぬ(kaze-tachinu)”是动画电影大师宫崎骏的又一力作。
ぬ在日文中有两个用法,其一是比较熟知的接未然形的否定用法,如:花咲かぬ,不开花。另一种用法是古典日语中表示结束的助动词ぬ的终止型。
【结论】
所以不论是“起风了”还是“不会停歇的风”,都属于正确的译法,只是取决于具体语境是表示“否定”(不会停歇的风)还是“终止”(起风了)。而影片并没有明确表示是表示“否定”还是“终止”,所以这两种译法都应该是标准翻译,看译者如何取舍。

【原文】
“风立ちぬ(kaze-tachinu)”是动画电影大师宫崎骏的又一力作。
ぬ在日文中有两个用法,其一是比较熟知的接未然形的否定用法,如:花咲かぬ,不开花。另一种用法是古典日语中表示结束的助动词ぬ的终止型。
【结论】
所以不论是“起风了”还是“不会停歇的风”,都属于正确的译法,只是取决于具体语境是表示“否定”(不会停歇的风)还是“终止”(起风了)。而影片并没有明确表示是表示“否定”还是“终止”,所以这两种译法都应该是标准翻译,看译者如何取舍。
