云彩---约翰·威尔逊
A cloud lay cradled near the setting sun,
一抹云彩像摇篮一样挂在落日近处,
A gleam of crimson tinged it's braided snow;
深红色的光束染红了辫子般的雪地;
Long had I watched the glory moving on,
我长久地凝视着这漂浮着的壮丽,
O'er the still radiance of the lake below;
连下面的湖水也闪烁着光芒;
Tranquil its spirit seemed,and floated slow,
它的神采那样静谧,慢慢地浮动,
E'en in its very motion there was rest,
甚至在它的倏忽一闪中也有着静止不动,
While every breath of eve that chanced to blow,
夜晚碰巧挂来的一阵狂风,
Wafted thetraveler to the beauteous west.
将旅行者吹到美丽的西方。
Emblem,methought,of the departed soul,
我想,这象征着已逝的灵魂,
To whose white robe the gleam of bliss is given,
他的白色长袍披上了祝福的闪光,
And by the breathe of mercy made to roll,
在仁慈的微风下摆动,
Right onward to the golden gate of heaven,
向上直抵天国金光闪闪的大门,
Whileto the eye of faith in peaceful lies.
信念的眼神平静祥和,
And tells to man hie glorious destinies.
向我诉说着他辉煌的宿命。
A cloud lay cradled near the setting sun,
一抹云彩像摇篮一样挂在落日近处,
A gleam of crimson tinged it's braided snow;
深红色的光束染红了辫子般的雪地;
Long had I watched the glory moving on,
我长久地凝视着这漂浮着的壮丽,
O'er the still radiance of the lake below;
连下面的湖水也闪烁着光芒;
Tranquil its spirit seemed,and floated slow,
它的神采那样静谧,慢慢地浮动,
E'en in its very motion there was rest,
甚至在它的倏忽一闪中也有着静止不动,
While every breath of eve that chanced to blow,
夜晚碰巧挂来的一阵狂风,
Wafted thetraveler to the beauteous west.
将旅行者吹到美丽的西方。
Emblem,methought,of the departed soul,
我想,这象征着已逝的灵魂,
To whose white robe the gleam of bliss is given,
他的白色长袍披上了祝福的闪光,
And by the breathe of mercy made to roll,
在仁慈的微风下摆动,
Right onward to the golden gate of heaven,
向上直抵天国金光闪闪的大门,
Whileto the eye of faith in peaceful lies.
信念的眼神平静祥和,
And tells to man hie glorious destinies.
向我诉说着他辉煌的宿命。