有个单词parra,口语里用的很多!但是我发现每个人用这个词所用来表达的意思大相径庭。根据字典解释和口语习惯的总结,大致归纳为以下几个含义:
subirse a la parra
1。吹嘘,夸夸其谈(南美用法)
2。火冒三丈
3。自我感觉良好
subirsele a la parra
1。得寸进尺
estar en la parra
2。心不在焉
我想知道大家认为那些是正确的,或者是否应该把中文翻译的更好些呢?
subirse a la parra
1。吹嘘,夸夸其谈(南美用法)
2。火冒三丈
3。自我感觉良好
subirsele a la parra
1。得寸进尺
estar en la parra
2。心不在焉
我想知道大家认为那些是正确的,或者是否应该把中文翻译的更好些呢?