지각한 줄 알았어요.我以为我已经迟到了? "지각한 줄 알았"我在谷歌上只检索到三条记录,"지각한 줄 몰랐"我只找到两条记录;也就是说,在表示“以为已经迟到”“不知道已经迟到”的时候,韩国人几乎不这么用… 可能是因为汉字词的缘故吧。"늦은 줄 몰랐"检索到7460条,"늦은 줄 알았"检索到60100条,前者表示“不知道已经迟到”,后者表示“我知道我迟到了”或“我还以为我迟到了”,具体的区分看语境。 지각하는 줄 알았어요.我以为我迟到了? 这个的话,因为有는,还不知道到底会不会迟到,也就是“觉得可能要迟到”。 지각할 줄 알았어요.我以为我会迟到? 这句话不用来形容自己。是用来说别人的。比如看到对方迟到了,说“我就知道你今天又要迟到”。在表示以为自己会迟到,用前两句,ㄴ/은是实际已经迟到时,는表示还不确定是否迟到时。 感觉区分很微妙,我可能说的也不准确。