二次元动漫联盟吧 关注:191贴子:7,746
  • 10回复贴,共1

【转】网络再现神翻译,中文之美难以言喻

只看楼主收藏回复


不得不再一次被中文之美所震撼!
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.


来自iPhone客户端1楼2013-12-07 20:38回复
    (普通版):
    你说你爱雨,
    但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
    你说你爱太阳,
    但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
    你说你爱风,
    但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
    你说你也爱我,
    而我却为此烦忧。


    来自iPhone客户端2楼2013-12-07 20:38
    回复
      (文艺版):
      你说烟雨微芒,
      兰亭远望;
      后来轻揽婆娑,
      深遮霓裳。
      你说春光烂漫,
      绿袖红香;
      后来内掩西楼,
      静立卿旁。
      你说软风轻拂,
      醉卧思量;
      后来紧掩门窗,
      漫帐成殇。
      你说情丝柔肠,
      如何相忘;
      我却眼波微转,
      兀自成霜。


      来自iPhone客户端3楼2013-12-07 20:42
      回复
        (诗经版):
        子言慕雨,
        启伞避之。
        子言好阳,
        寻荫拒之。
        子言喜风,
        阖户离之。
        子言偕老,
        吾所畏之。


        来自iPhone客户端4楼2013-12-07 20:42
        回复
          (离骚版):
          君乐雨兮启伞枝,
          君乐昼兮林蔽日,
          君乐风兮栏帐起,
          君乐吾兮吾心噬。


          来自iPhone客户端5楼2013-12-07 20:43
          回复
            (七言绝句版):
            恋雨却怕绣衣湿,
            喜日偏向树下倚。
            欲风总把绮窗关,
            叫奴如何心付伊。


            来自iPhone客户端6楼2013-12-07 20:43
            回复
              (七律压轴版):
              江南三月雨微茫,
              罗伞叠烟湿幽香。
              夏日微醺正可人,
              却傍佳木趁荫凉。
              霜风清和更初霁,
              轻蹙蛾眉锁朱窗。
              怜卿一片相思意,
              尤恐流年拆鸳鸯。


              来自iPhone客户端7楼2013-12-07 20:43
              回复
                顶上…


                来自iPhone客户端8楼2013-12-18 18:33
                回复
                  中文的美英文你不懂……【所以英语什么的永远不要再学了!!!】


                  9楼2014-01-04 13:49
                  收起回复
                    【雪姨版】
                      你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
                      你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!
                      你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!
                      你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!


                    IP属地:天津10楼2014-01-18 13:03
                    回复