看到“野牛”二字横行突然有种无力的赶脚,灰常想知道翻译的孩子是怎么想的
目测野牛这个名字是bison的意译,但是正常的作法难道不是音译吗?
就像lily是百合花,做人名的时候则为莉莉
bush是灌木丛之类的意思,但是我们叫的是布什啊
以上等等。。。而且bison是美洲野牛!!!!
翻译的孩子是不是随便找了个百度翻译就上了啊。。。
目测野牛这个名字是bison的意译,但是正常的作法难道不是音译吗?
就像lily是百合花,做人名的时候则为莉莉
bush是灌木丛之类的意思,但是我们叫的是布什啊
以上等等。。。而且bison是美洲野牛!!!!
翻译的孩子是不是随便找了个百度翻译就上了啊。。。