音乐剧吧 关注:24,820贴子:156,959

关于LM和POTO汉化的疑问

只看楼主收藏回复

POTO巡演刚刚开始的时候,江湖谣传这次是最后一次原版来天朝了,以后我们要汉化了,害得我一阵心惊肉跳!
前两天,江湖又谣传LM要在14年汉化了。。。。好吧!我又心惊肉跳了~
首先,我是一个原版死忠粉!无论是音乐剧还是电影美剧都一定要看原音的!看不懂就看字幕~ 因为感觉只要看原版的才能领会剧的精神,才能感受角色的情感个性。(当然,以前上译的很多经典的配音电影是例外)
其次,我们能汉化的好吗?13年让我眼前一亮的是AQ,由衷的说改版的真心好!但是看看别的,真的很担心啊~ 特别是POTO和LM那么经典的作品,多少爱音客多少音乐剧粉是因为这两部剧入坑的?几乎是大多数吧!而且这两部作品是非常“有感情”的两部作品!POTO,那种角色之间的情感纠葛,饭桶和小C之间的暧昧情愫,中方演员真的嫩淋漓尽致的展现出来吗?LM,那几段大合唱真的不会被改成国歌吗?这次的“人民之歌”我们看到了被翻译成中文的Do you hear the people sing 翻译的很赞?现场听到的时候真的很感动~ 但是其他部分呢?
最重要的是,当我们买下版权,排演了中文版的剧,演出后,万一演的不够好,挑剔的观众会怎么说呢?演员也会被打击吧~
虽然,我非常希望能够看到属于我们的语言的音乐剧,但是更加希望在这之前多多欣赏到原版的音乐剧~


1楼2014-01-16 21:05回复
    猫和妈妈咪呀不也改编得很好嘛。不过,就算改,也希望原版的能继续来


    IP属地:广东2楼2014-01-16 22:50
    收起回复
      1)说的那个“谣传,是一位北京的爱音客的“怀旧”转发微博,转的是2013年1月份的报道,已”经是“隔年旧账”了,只是大家(包括我)一开始都没有仔细看日期,结果一场虚惊。
      2)中文版肯定有机会做的很好,只是要看天时地利人和,这和其他事情都是一样的道理。别的不敢说,我可以肯定的是:如果是爱音客的人有机会深入参与的,质量绝不会差。Avenue Q就是一个例子,“人民之歌”的中文版译配也是一个实例。
      3)这里透露一下半小时前获得的最新消息:大家翘首企盼的某部戏,英文版很有可能会在三年内再度登录中国舞台。


      3楼2014-01-16 23:11
      收起回复
        汉化只是早晚的事情,只是希望可以汉化的好一些吧


        IP属地:河北4楼2014-01-17 00:11
        回复
          就我而言,能用上 翘(L)企(M) 只有一个剧


          IP属地:英国来自手机贴吧5楼2014-01-17 02:32
          收起回复
            LM入驻天朝,是被“汉化”的运,还是被“汉奸”的命,真的很难说。。。。。


            7楼2014-01-17 09:23
            收起回复
              这里统一回复:各位,我很快就会“身不由己”,所以很多信息实在不便透露太多,而且我朝的演出领域,直到大幕拉开那一刻,依然会有很多变数,可能从零到百,也可能从百降到零。所以大家还是耐心等待一下。等合适的时机到了,一定会向大家及时公布。


              8楼2014-01-17 12:49
              收起回复
                一直很好奇,POTO该怎么译配,很难有词句合适嵌入。


                IP属地:上海来自手机贴吧9楼2014-01-17 18:23
                收起回复
                  2014年是中法建交50周年,双边文化交流的活动会活跃一些,关卡自然会减弱一些。


                  10楼2014-01-20 08:04
                  回复
                    原版忠实粉丝飘过。。。我语文老师也说是原版最后一次来上海。。。叫我们赶紧去看。。。因为以后可能再也没有机会了。。。于是我就去看了T^T看完忍不住想二刷啊啊啊!【如果汉化。。。可能不会去看T^T】


                    来自Android客户端11楼2014-01-20 08:42
                    回复
                      不知有没机会汉化。们相信是Cameron Mackintosh 及其他幕后的心愿。Stage to stage 里提到过这意念。


                      来自Android客户端12楼2014-01-20 12:40
                      回复
                        其实汉化的重点在于翻译的中文水平 - - 别觉得英文歌词写得难,其实多数都能听懂,就是多数英文流畅的人中文太差。。。。。。


                        13楼2014-01-20 20:13
                        收起回复
                          回复 雨荷轻倾 :的“…专业性与特殊性。标准,也相应应当有所变通吧”
                          同意变通说。我一直提议把翻译原则由“信达雅”改为“信达神”,也是此理。神就是“神似”,各类艺术中不雅角色众多,如Les Mis中的德氏夫妇,若用雅致的译词来描写这对活宝的语言和行为,则难以传神。
                          而歌曲译配的原则应该是“信达神唱(易唱、易懂)”。当然若能做到“三易”(即再加上“易传唱”),则利于音乐剧通过大家的口碑,进行更省钱但却更可靠的传播。


                          IP属地:英国16楼2014-01-25 08:17
                          收起回复
                            汉化我个人觉得不是翻译的问题,关键是表演的问题。


                            IP属地:美国来自iPad17楼2014-01-25 15:03
                            收起回复
                              我不喜欢汉化,也没看过,也许以后会看看


                              来自iPhone客户端18楼2014-01-26 20:15
                              收起回复