原翻译特别朴实无华………………我就试着翻了一下
Let them know that we're still Rock n Roll
让那群混蛋知道我们仍在摇滚
I don't care about my makeup
我从不在乎我的性格
I like it better with my jeans all ripped up
我只觉得把牛仔裤全撕碎更让人喜欢
Don't know how to keep my mouth shut
我从不会闭上我这聒噪的嘴
You say so what (what)
他妈的那又怎样?怎样?
I don' t care if I'm misfit
我对自己的格格不入一点儿也不关心
I like it better than the hipster of all shit
对于所谓的时髦玩意儿*我更认为那些都是没用的狗屎
I am the mother fcking princess
不要脸的臭婊子以我为首
You still love me
可你依旧那么喜欢我
Some somehow
不知怎地
It's a little different when i'm with you
当和你相处时我潜移默化地改变
You know what I really am
但你知道我我的真面目
On the phone
在电话里
You know how it really goes
你知道如何揭开真相
Some some way
不知怎地
We'll be getting out of this
我们会脱离这种状态
Time one day
过得能混一天就混一天
You're the only that IWant with me
你是我唯一的奢求
You know how the story goes
你知道故事所有走向
When it's you and me
当你和我独处
We don't need no one to tell us who to be
我们不用知道下一秒我们要披上怎样的面具
We'll keep turning up the radio
我们不停地扭大广播的音量
Well it's you and I
好吧,只有你和我
Just put up a middle finger to the sky
所以,对着黄天*竖起中指挑衅吧
Let them know that we're still rock 'n roll
让那群混蛋知道我们仍在摇滚
Rock 'n roll
Hey hey hey
Rock 'n roll
Hey Hey Hey
剩下的实在没有兴趣了………………英语水平拙计,两个词查了,time on day这个词组参考了原翻译。义译多。很多都是体现“不甘被义务教育所主宰去向、被父母规划好人生的少女的不羁和反抗”而加上的脏话。
*hipster:原意是嬉皮士吧好像?还是雅皮士?不记得了……用嬉皮士这个翻译太官方话,就翻个时髦玩意儿吧……其实我一开这种满篇脏话的文章也好翻译也好,会偏向北京话或东北话或北方那边的方言呢/\
*Just put up a middle finger to the sky:这句其实不太好翻。不太理解吧主要是。原句和自己的翻译都是很帅气(自认为)但是想表达的意思其实不太一样:
原句→“站在学校露天文艺汇演和镁光灯下,厌恶于表达自己的少女用强烈的感情唱出自己尽数的不满,对着天空竖起中指”较为即兴的吧……
现翻→“热爱摇滚的街头乐队主唱少女,本来是超级优等生却因为变故和打击放弃学业,开始唱歌表达心中激荡的感情,诉说自己无以复加的厌世和不满,下定决心与教育制度和世间所谓的正义抗衡到底”更不良的感觉
所以这句都是非常帅啊!!请各位取自己的意思吧。已经开始准备画两个这样的女儿了。