全文转自希望宝
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
亲爱的养鸡场丸子们 我要发点东西了。。。希望大家最好最好不要插楼。。实在插了也没关系的。。。
来源:http://www.dazeddigital.com/music/article/19372/1/girls-generations-k-pop-reign
作者: Taylor Glasby
本文刊登于Dazed& Confused杂志官方网站DazedDigital, 于2014年3月28日上载,内容为该网站与Tiffany的独家专访。
译者闲话
1:当时看到这个网站居然有少时专访的时候简直吓一跳,身在腐国的渣译者瞬间伸直脖子把这家在腐国相当有名声的独立“文艺”杂志翻了遍。(至于名声到什么程度渣译者真的不清楚,我只是确实之前有听过这份杂志,再加上腐国文化产业太发达,沧海明珠太多了;文艺一词只是渣译者这个大老粗唯一能做的精确描述XD)
2:有质量的网站问出来的问题肯定不会自作身价的,所以这也是渣译者顶着研究生申请被拒的巨大巨大巨大悲痛来翻译的重要原因之一。(今天一天真是说多了都是泪)里面的问题都让sone会很有切身之感。
3:fany的回答也是翻译的重要原因之一,内容丰富,思想成熟,而且或许因为是用母语做采访,感觉语言组织更是流畅,确实可以对于少时了解更多,理解更深吧。
4:文下“注”部分是对原文一些个人觉得有意思的词汇的解释(仅代表个人意见),同时这些词汇也不大好准确翻译;而“感”部分是渣译者在看到这部分脑中的“第一”直觉,因为今天太悲痛,所以就“爽快”的写出来了,请谅解。
5:严肃的说,这篇翻译的很不好,翻译能力渣语文能力差所以不当之处很多,而且因为受情绪影响,意译简直不能更多,所以真诚欢迎大家讨论指正,否则我担心有的地方会引起误会。
6:用最后一句话向所有韩翻致意!!前5点都可以是废话,但是这点不可少:每次做点简单的英翻渣译者都会觉得辛苦,所以更加理解翻译尤其尤其是韩翻的难处。撒狼黑!!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
亲爱的养鸡场丸子们 我要发点东西了。。。希望大家最好最好不要插楼。。实在插了也没关系的。。。
来源:http://www.dazeddigital.com/music/article/19372/1/girls-generations-k-pop-reign
作者: Taylor Glasby
本文刊登于Dazed& Confused杂志官方网站DazedDigital, 于2014年3月28日上载,内容为该网站与Tiffany的独家专访。
译者闲话
1:当时看到这个网站居然有少时专访的时候简直吓一跳,身在腐国的渣译者瞬间伸直脖子把这家在腐国相当有名声的独立“文艺”杂志翻了遍。(至于名声到什么程度渣译者真的不清楚,我只是确实之前有听过这份杂志,再加上腐国文化产业太发达,沧海明珠太多了;文艺一词只是渣译者这个大老粗唯一能做的精确描述XD)
2:有质量的网站问出来的问题肯定不会自作身价的,所以这也是渣译者顶着研究生申请被拒的巨大巨大巨大悲痛来翻译的重要原因之一。(今天一天真是说多了都是泪)里面的问题都让sone会很有切身之感。
3:fany的回答也是翻译的重要原因之一,内容丰富,思想成熟,而且或许因为是用母语做采访,感觉语言组织更是流畅,确实可以对于少时了解更多,理解更深吧。
4:文下“注”部分是对原文一些个人觉得有意思的词汇的解释(仅代表个人意见),同时这些词汇也不大好准确翻译;而“感”部分是渣译者在看到这部分脑中的“第一”直觉,因为今天太悲痛,所以就“爽快”的写出来了,请谅解。
5:严肃的说,这篇翻译的很不好,翻译能力渣语文能力差所以不当之处很多,而且因为受情绪影响,意译简直不能更多,所以真诚欢迎大家讨论指正,否则我担心有的地方会引起误会。
6:用最后一句话向所有韩翻致意!!前5点都可以是废话,但是这点不可少:每次做点简单的英翻渣译者都会觉得辛苦,所以更加理解翻译尤其尤其是韩翻的难处。撒狼黑!!