音乐剧吧 关注:25,347贴子:158,947
  • 10回复贴,共1

[唱词试译]Gold von den Sternen—— 星星上的金子

只看楼主收藏回复

音乐剧Mozart!里的Gold von den Sternen 

星星上的金矿

在很久很久以前,国王和王子一起
住在一座,深藏在魔法花园的城堡
国王上了年纪,他对世界很失望
他把墙砌高,还将花园的门紧锁
他认为这世上没有更好的地方
王子却听到渴望说“要出发!”

夜空之上,星星洒落金矿
要走出城堡,去没人到过的地方
学习成长,才算活一场
去寻找星星上的宝藏,凶险的世界要独自前往

“你会一败涂地,”国王这样对他说,
“和我一样。留在魔法保护的城堡!
这里一切安定,没有丝毫的危险——
我把墙砌高,还把花园的门锁上。”
尽管每句话透出真心的慈爱
王子依然听到渴望说“要出发!”

天涯海角,星星洒落金矿
想得到它的人,必须战胜从未征服的
学习成长,才算活一场
去寻找星星上的宝藏,凶险的世界要独自去闯

有时候,爱就意味着放手
有时候爱是和最亲的人分手
爱不是只考虑自己的要求
有时候爱就是含着泪

到遥远地方,星星上的金矿
一定要出发,去没人到过的地方
学习成长,才算活一场
去寻找星星上的宝藏,
你必须离开家,靠自己闯天下
独自一个去面对,这天下
凶险的天下~~

==============================
纯粹为了唱的押韵,把“金子”附会成“金矿”~~Kunze大人的歌词依旧充满哲理,Sein heisst Werden, Leben heisst Lernen. 这句我实在没法在规定字数内用汉语准确表达出来,只好用了“学习成长,才算活一场”这样白的话……来敷衍。

大家使劲地砸吧~~


1楼2007-12-17 23:43回复
    啊抱抱,我昨天还在做这首歌的字幕呢,这就把你的翻译配上去~


    2楼2007-12-18 13:11
    回复
      2026-04-23 11:19:06
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      啊,多谢厚爱!我考虑的节奏是这样对应的
      Doch die Sehnsucht sprach zum Prinzen:Du musst hier fort! 
       王 子 却 听 到 渴 望 说“要 出 发” 

      中间拖一下,所以后面就用三个字了。
      用“一定要走”最符合原意,但是唱的时候感觉连不上……得改一下整个句子才行。

      考虑ing,多谢goleo的意见!


      4楼2007-12-18 19:14
      回复
        帖子没法用空格键……汗,
        Du musst hier fort
        说 “要 出 发


        5楼2007-12-18 19:15
        回复
          哦哦,原来是这样,我疏忽了
          顺手给Musical!die show的节目做了个字幕,另在此求Angelika Milster在ZDF的那个视频,我手上的最后一句有问题…


          6楼2007-12-18 21:55
          回复
            8楼2007-12-18 22:03
            回复
              从其他地方听到这首歌,请问出处是哪里吖?哪国语吖?


              IP属地:广东10楼2014-03-03 17:47
              收起回复
                十年前的帖子,十年后我才听到。


                IP属地:天津来自iPhone客户端11楼2017-11-14 01:50
                回复