黄金嵌片吧 关注:14,824贴子:237,468
  • 26回复贴,共1

[牧萤汉化组] 金色的马赛克 volume2

只看楼主收藏回复



 如今的爱丽丝和卡莲已经习惯了在日本的生活,与朋友们一起尽情地享受着高中生活。学园祭、暑假、有些难以应付的期中考试、还有日本式(?)的圣诞节!这里记录了少女们最为光辉闪耀的一面——日本少女与英国少女的金色时光,第二卷登场!
原名 – きんいろモザイク
作者 – 原悠衣
出版 – 芳文社
发售日 – 2012-4-26
翻译 – flankoi
扫图/改图 – nyaball
译校/图校 – shingokick/innelysion
百度盘:http://pan.baidu.com/s/1dDziExN
 您好,我们是牧萤汉化组。
 对于我们汉化制作的漫画,您可以不用经过任何人允许地任意收藏、转载、盗印、传播。您可以在上述过程中删除我们的声明页,不提我们的名字。您甚至可以将我们的名字改成您自己的。只要能让更多人看到本漫画,我们毫不介意。
 如果您喜欢本漫画,但不满意我们的翻译或改图质量,您可以直接来找我们索要图源。当然我更加希望您能够购买原版,能够成为您与作者之间的垫脚石,是我们最大的荣幸。
               ——牧萤汉化组


1楼2014-05-05 05:17回复
    感想汉化组的劳动。


    IP属地:广西2楼2014-05-05 09:23
    收起回复
      2025-09-22 05:27:21
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      感谢


      IP属地:上海3楼2014-05-05 11:55
      回复
        汉化组好棒的样子!而且居然是作者的朋友么…而且台版真的好慢…


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2014-05-05 12:08
        回复
          ヽ(〃';▽';〃)ノ☆゜';・:*☆辛苦惹♪大期待www


          IP属地:天津来自Android客户端5楼2014-05-05 16:59
          回复
            辛苦了。真的辛苦了。
            其实第一次看金嵌漫画,看的就是你们汉化组的版本。不过那也是很久以前的事了。
            后来一直没看到汉化更新,我还以为坑掉了。没想到你们那边发生了那么多的事。
            期间真的发生了很多事。
            在你们汉化组迫于无奈,只好暂停汉化工作的这段时间里,
            我来到了这个吧,开始做各种金嵌相关内容的搬运和翻译工作。
            后来还成了吧主。再后来,几乎是独自完成了单行本第四卷的汉化工作。
            现在吧里也有人在接手四卷以后的杂志连载汉化工作。
            现在回想起来,以为你们汉化组已经坑掉这个作品,
            也没有事先跟你们联系,就擅自开展了吧内的单行本汉化工作,
            这样的我,也是应该背负罪恶感的吧。
            请接受我的歉意。
            ---------------------------------------以下为关于作品译名的个人看法-----------------------------------
            关于“金色的马赛克”
            抛开别的因素,作为一名忠实的原作党,其实我也是很支持”金色的马赛克“这种译法的。
            无奈的是,“马赛克”一词本身就有多种含义,
            而在国内,大部分人都会先想到“图像处理(打码)”那个意思。
            在这样的背景下,如果直接采用“金色的马赛克”的译名,
            势必会对这部作品造成负面影响。
            关于“黄金嵌片”与“黄金拼图”
            第一,两个译名都对“马赛克”一词进行了替换,一定程度上削弱了上述的负面影响。
            第二,“马赛克”一词作为“装饰艺术”,其特征就是“镶嵌/拼贴”。
            两个译名中的“嵌”和“拼”就体现了这一点。
            第三,两个译名都对“马赛克”这种艺术进行了“具体化”,但各有侧重。
            “嵌片”指的是由小石、玻璃、瓷砖等“小片”镶嵌拼接而成的物质实体。
            而“拼图”指的是运用马赛克艺术所形成的拼贴图案/图画/图形。
            所以,单就“马赛克”这种装饰艺术的内涵来看,两种译名都是有根据的。
            不过,个人认为“嵌片”优于“拼图”
            第一,原老师说过标题中的“马赛克”是“用来表现如同马赛克一般闪闪发光的日常生活”,
            而且金嵌有个特别小册子的标题叫「モザイクのかけら」(马赛克的碎片),
            把马赛克当作一种物质实体,会比较容易理解上面两点。
            第二,“拼图”一词有歧义。既可以指单纯的拼贴图案,也可以指jigsaw这种智力游戏。
            实际上,多数人看到“拼图”这个词的第一反应是后者,
            而不是前者——”运用马赛克艺术所形成的拼贴图案“。
            所以,“拼图”这种译法带有严重的误导性。
            ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
            最后必须向你们汉化组致以最诚挚的敬意!
            祝愿你们每位成员都能身体健康,学业有成,工作顺利!


            IP属地:广东本楼含有高级字体6楼2014-05-05 17:57
            收起回复
              woc毫克啪!!!!!!!!!!!!!!!!!!汉化辛苦了ojzzzzzzzzzzzzz
              qaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaq以及莫名谜之感动我绝对不是一个人(并不是)
              qaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaqwoc好感人啊我要去补动画[[<ni


              7楼2014-05-05 18:14
              回复
                哇啊…不知道应该说什么于是乎还是说句お疲れ様でした吧w…


                IP属地:广东来自Android客户端9楼2014-05-05 22:28
                回复
                  2025-09-22 05:21:21
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  无论是汉化时间,还是汉化精神,还是态度,芙兰朵露·恋或者说flankoi都是我最钦佩的汉化者之一。
                  同样的,这部作品我也很喜欢。
                  现在正在抽时间填第一季的1080字幕坑,为的就是以万全的状态迎接第二季的到来。
                  虽然不是一个字幕组的,不过对于作品的喜爱还是共通的。
                  生活的美好源于对幸福的发现与邂逅,能见到牧莹的黄马vol.2也是今天一个小小的幸福。
                  祝您身体健康,身体健康(←这个实在太重要了所以要说两遍


                  IP属地:江苏11楼2014-06-12 10:59
                  回复