今天我看到了一些句子,在一些母语非英语的国家,出现了很多英文方面的错误,这些错误能让人笑死,下面贴出来:(Something Interesting Sentences)因为那些解释都是我自己写的,本人英文水平有限,请大家多指教!
1.(日本旅馆中出现)If you want just condition of warm in your room,please control yourself.这句话本来想表达的意思是:如果你想调控房间中的温度,请自己操纵空调;结果由于语序问题,变成了:如果你想调控房间中的温度,请控制你自己吧。
2.(出现在某一动物园里)Please don't feed the animals.If you have any food,please give it to the guard on duty.想表达的意思是:请不要随意喂动物,如果您有食物,请把它交给值班的保安人员;因为表达不清,变成了:请不要随意喂动物,如果您有食物,请喂给值班的保安人员。
3.(出现在挪威的酒吧里)Ladies are requested not to have children in the bar.想表达:请女士们不要把孩子带到酒吧里;但因为他们不知道“Have Children”是“生孩子”的意思,所以变成了:请女士们不要在酒吧里生孩子。
4.(出现在瑞士的皮货商店)Fur coats made for ladies from their skins.想表达:女式皮衣是用真皮制造的;同样因为表达不清,变成了:皮衣是用女士们的皮制造的。
5.(出现在香港的牙科诊所)Teeth extracted by the latest Methodists.估计这位医生自作聪明编了个词“Methodists”,他想让它表达“这里会用最新的方法为您拔牙”,结果他不知道“Methodists”是英国“无公理会成员”的意思,所以就变成了:这里有新加入的无公理会成员为您拔牙。
6.(意大利妇科诊所)Specialist in women and other diseases.想表达:有特殊方法医治妇科疾病和其他疾病;但因为Diseases的位置不对,变成了:有特殊的方法对付女人(这里的医生都是花花公子吗?!)以及其他疾病。
7.(出现在某一公墓)Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.想表达:除了周四的每一天都欢迎你来到这个埋葬着俄罗斯著名艺术家的公墓;还是因为语序问题,变成了:欢迎来到这个除了周四每天都在被埋葬的俄罗斯著名艺术家的公墓(俄罗斯艺术家怎么这么倒霉?!)。
8.(丹麦机场)We take your bags and send them in all directions.想表达:我们可以将你的行李运送到你希望的任何地方;结果变成了:我们会将你的行李送到世界各地(天,我一辈子也不去这个机场)。
9.(在墨西哥旅馆)The manager has personally passed all water served here.想表达:这里所有的水都经过经理的亲自检验;可是!难道他们不知道Pass有“排泄”的意思吗?!变成了:这里所有的水都是由经理亲自排泄的(晕,我看你还敢喝)。
10.(服装广告)We do not tear your clothing with machinery.We do it carefully by hand.想表达:我们不会让你的衣服被机器撕毁,我们会用手工小心地制作;但是人们会理解成:我们不会用机器撕你的衣服,我们会用自己的手小心翼翼地撕。
11.(家政服务广告)Tired of cleaning yourself?Let me do it.想表达:你是不是厌倦了自己做打扫工作?让我来吧!结果因为省略的成分太多,变成了:你厌倦了洗澡吗?让我来替你洗吧。(我相信没人会雇佣这样的家庭服务员)
12.(宠物广告)Dog for sale:eats anything and is fond of children.想表达:有小狗出售:不挑食,而且喜欢孩子;但是别人会以为:有小狗出售:不挑食,尤其喜欢吃孩子。(我的天,食人犬吗?)
13.(二手车广告)Used Cars:Why go elsewhere to be cheated?Come here first!它是想说:何必到其他地方受骗呢?来这里吧,不会受骗。但是你一定会认为它说的是:何必到别处受骗呢?先来这里受骗吧!(你会不会很生气然后一走了之?哈哈)
怎么样,够经典吧?你的心情是不是好些了呢?还不快叫家人来看看,一起开心一下吧!
1.(日本旅馆中出现)If you want just condition of warm in your room,please control yourself.这句话本来想表达的意思是:如果你想调控房间中的温度,请自己操纵空调;结果由于语序问题,变成了:如果你想调控房间中的温度,请控制你自己吧。
2.(出现在某一动物园里)Please don't feed the animals.If you have any food,please give it to the guard on duty.想表达的意思是:请不要随意喂动物,如果您有食物,请把它交给值班的保安人员;因为表达不清,变成了:请不要随意喂动物,如果您有食物,请喂给值班的保安人员。
3.(出现在挪威的酒吧里)Ladies are requested not to have children in the bar.想表达:请女士们不要把孩子带到酒吧里;但因为他们不知道“Have Children”是“生孩子”的意思,所以变成了:请女士们不要在酒吧里生孩子。
4.(出现在瑞士的皮货商店)Fur coats made for ladies from their skins.想表达:女式皮衣是用真皮制造的;同样因为表达不清,变成了:皮衣是用女士们的皮制造的。
5.(出现在香港的牙科诊所)Teeth extracted by the latest Methodists.估计这位医生自作聪明编了个词“Methodists”,他想让它表达“这里会用最新的方法为您拔牙”,结果他不知道“Methodists”是英国“无公理会成员”的意思,所以就变成了:这里有新加入的无公理会成员为您拔牙。
6.(意大利妇科诊所)Specialist in women and other diseases.想表达:有特殊方法医治妇科疾病和其他疾病;但因为Diseases的位置不对,变成了:有特殊的方法对付女人(这里的医生都是花花公子吗?!)以及其他疾病。
7.(出现在某一公墓)Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.想表达:除了周四的每一天都欢迎你来到这个埋葬着俄罗斯著名艺术家的公墓;还是因为语序问题,变成了:欢迎来到这个除了周四每天都在被埋葬的俄罗斯著名艺术家的公墓(俄罗斯艺术家怎么这么倒霉?!)。
8.(丹麦机场)We take your bags and send them in all directions.想表达:我们可以将你的行李运送到你希望的任何地方;结果变成了:我们会将你的行李送到世界各地(天,我一辈子也不去这个机场)。
9.(在墨西哥旅馆)The manager has personally passed all water served here.想表达:这里所有的水都经过经理的亲自检验;可是!难道他们不知道Pass有“排泄”的意思吗?!变成了:这里所有的水都是由经理亲自排泄的(晕,我看你还敢喝)。
10.(服装广告)We do not tear your clothing with machinery.We do it carefully by hand.想表达:我们不会让你的衣服被机器撕毁,我们会用手工小心地制作;但是人们会理解成:我们不会用机器撕你的衣服,我们会用自己的手小心翼翼地撕。
11.(家政服务广告)Tired of cleaning yourself?Let me do it.想表达:你是不是厌倦了自己做打扫工作?让我来吧!结果因为省略的成分太多,变成了:你厌倦了洗澡吗?让我来替你洗吧。(我相信没人会雇佣这样的家庭服务员)
12.(宠物广告)Dog for sale:eats anything and is fond of children.想表达:有小狗出售:不挑食,而且喜欢孩子;但是别人会以为:有小狗出售:不挑食,尤其喜欢吃孩子。(我的天,食人犬吗?)
13.(二手车广告)Used Cars:Why go elsewhere to be cheated?Come here first!它是想说:何必到其他地方受骗呢?来这里吧,不会受骗。但是你一定会认为它说的是:何必到别处受骗呢?先来这里受骗吧!(你会不会很生气然后一走了之?哈哈)
怎么样,够经典吧?你的心情是不是好些了呢?还不快叫家人来看看,一起开心一下吧!