空之境界吧 关注:102,603贴子:1,062,945

关于尖端和魔豆(珊瑚所盗版的版本)翻译的区别一段文章展示

只看楼主收藏回复

讲坛社单行本 P14
/2
八月も终わりにさしかかった夜、散歩をする事にした。
  夏の终わりにしては外気は肌寒い。
  终电はとっくに过ぎていて、街は静まり返っていた。
  静かで寒くて、廃れきった、见知らぬ死街のようでもある。人通りも温かみもないその光景は、一枚の写真みたいに、不治の病を连想させた。
————病い『やまい』、病気『びょうき』、病的『びょうてき』。
何もかも、明かりのない家も明かりのあるコンビニも、気を许せば咳き込んで崩れ落ちるような感じ。
  そんな中、月光は青々と夜を浮き雕りにする。
  全てが麻酔されたこの世界、月だけが生きているようで、ひどく、目が痛む。
————だから、病的とはそういう事だ。
  家を出る时、浅葱色の着物の上に黒い革制のジャンパーを羽织った。
  着物の袖が上着に巻き込まれて、体が蒸す。
  それでも暑くはない。―――いや。
  私にとっては、もとから寒くもなかったのだ。
珊瑚(台湾魔豆翻译)P7
/2
八月即将结束的某个夜里, 我打算到街上去散散步。
外头的天气就夏末来说有些凉意,末班电车的时间也老早就过了,因此街头回归到原先寂静的面貌。
那是如此静谧、冷清而极度衰颓,就像是条陌生的死街。从这幅光景中完全感受不到路上行人的生息,就像加工过后的相片般,令人不由自觉联想到不治之症————病入膏肓、几瓶、病态的。
无论是熄灯就寝的住家或灯火通明的便利商店,眼前所有的景物似乎只要一个疏忽,轻轻咳一下就会全部崩塌。
在那景物之中,苍郁的月光将夜晚化为浮雕,在一切都被麻醉的世界里,仿佛只剩那轮明月还醒着,眼前这种景象令我的眼球感到激痛起来。
————这就是我所说的病态。
出门前,我特地在浅葱色的上衣外披上黑色的皮夹克,连袖子也卷进上衣里,将整个身体闷起来。
即使如此,还是不觉得热。
————不,对我而言,本就没有所谓的冷热之分。
讲坛社文库版 P16
1/両仪式
八月も终わりにさしかかった夜、いつも通り、私は散歩をする事にした。
  夏の终わりにしては外気は肌寒い。
  终电はとっくに过ぎていて、街は静まり返っていた。
  静かで寒くて、廃れきった、见知らぬ死街のようでもある。人通りも温かみもないその光景は、一枚の写真みたいに、不治の病を连想させた。
————病い『やまい』、病気『びょうき』、病的『びょうてき』。
  何もかも、明かりのない家も明かりのあるコンビニも、気を许せば咳き込んで崩れ落ちるような感じ。
  そんな中、月光は青々と夜を浮き雕りにする。
  全てが麻酔されたこの世界、月だけが生きているようで、ひどく、目が痛む。
————だから、病的とはそういう事だ。
  家を出る时、浅葱色の着物の上に赤い革制のジャンパーを羽织った。
  着物の袖が上着に巻き込まれて、体が蒸す。
  それでも暑くはない。―――いや。
  私にとっては、もとから寒くもなかったのだ。
尖端版 P14
一个八月将尽的夜晚,我一如往常地出门散步。
户外的天气就夏末来说有些生寒,末班电车早已开走,街上鸦雀无声。
就像一座寂静、寒冷、荒废殆尽的陌生死城。没有行人没有暖意的光景宛如照片般散发出人工气息,令人联想到不治之症。
————疾病、病患、病态。
只要一个分神,所有的一切,包含着没有灯光的住家与有灯光的便利商店,仿佛都会在一阵猛咳之后崩塌。
在这片景色中,月光苍白地刻画出黑夜。
在一切全遭到麻醉的世界里,仿佛唯有月亮是活生生的,刺的我眼睛好疼。
————所以,这就是所谓的病态。
走出家门时,我在浅蓝色的和服上披了件红色皮夹克。和服的衣袖塞在外套里,烘暖身体。
就算如此,我还是不觉得热——不。
对我来说,原本也就没有寒冷可言。
————————————————————————————————————————
几天前,有吧友问道想看看珊瑚的翻译。我刚好手头有 就拿来做了个比较。翻译这东西 见人见智,尖端的翻译我一直认为不算很好,信达两项没差,雅这里稍有欠缺。珊瑚(台湾魔豆)的译者应该是对原作很熟悉,在开篇就在翻译的时候注意到渗透 “眼球” “激痛”这样的词。这里只是谈一下个人看法,并没有评判之意。
另外 讲坛社的单行本商业版和文库版的差别是细节上面的。主要内容没有修改。


IP属地:辽宁通过百度相册上传1楼2014-06-13 10:07回复
    就是这种感觉,昨天刚到的尖端版空境读起来总是感觉怪怪的。刚好上午语文课看到严复所说的信达雅标准,感觉尖端的一些翻译不太符合我们平常的表达。起初我还以为是蘑菇用词特别呢…


    IP属地:四川来自手机贴吧2楼2014-06-13 10:18
    收起回复
      似乎有必要重读一下珊瑚版了。


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2014-06-13 10:49
      收起回复
        珊瑚版比较好呗?


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2014-06-13 11:40
        收起回复
          ∑(っ °Д °;)っ要咬文嚼字的话我觉得会是尖端更好一些?不过都比网翻版本好就是了


          IP属地:福建5楼2014-06-13 12:05
          收起回复
            看来我还是学会日语后看原版的吧


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2014-06-13 14:03
            收起回复
              珊瑚的更好。魔豆的译者很牛鬼,完全译出空境的感觉了。
              当然,我更想感受日文原版的魅力


              7楼2014-06-13 17:05
              收起回复
                顶楼主 一直想知道这个、


                    ------あれがデネブ、アルタイル、ベガ,君は指さす夏の大三角。


                IP属地:上海本楼含有高级字体8楼2014-06-13 17:19
                收起回复
                  如果有生之年能看懂原版就好了qwq


                  IP属地:江苏来自iPhone客户端9楼2014-06-13 18:14
                  回复
                    杰克魔豆的…在淘宝只看到了尖端的就买了
                       ♂奈须蘑菇填坑日,家祭无忘告乃翁


                    来自Android客户端10楼2014-06-13 21:05
                    回复
                      又见楼主
                      楼主对空境爱的实在深沉,比吾辈强多了...
                      常年Txt党表示只要排版好我就都能接受QAQ


                      IP属地:北京11楼2014-06-15 11:21
                      回复
                        意思是珊瑚的更好?(本来放假准备淘宝入手尖端的啊)
                            ------只是因为种族相同而彼此聚集,活着只是为了将无法理解的差异变成空之境界。明明知道那一天不会到来,仍然做着那样的梦而生活着。


                        IP属地:云南12楼2014-06-15 11:40
                        收起回复
                          尖端的翻译肯定是经过润色和处理的了,但是却给人一种生硬和做作的感觉,读起来也不是十分舒畅,相反珊瑚的我觉得更适合我的口味


                          13楼2014-06-15 17:34
                          收起回复
                            接触空境就是看的珊瑚版的小说,被吸引就是因为那个文笔,如果当初别人送我的是正版的话,估计不会翻出动画来看了吧。(笑)


                            14楼2014-06-17 08:12
                            收起回复
                              早好


                              来自Android客户端15楼2014-06-17 09:57
                              回复