1.我自己都没法想象原来翻译是这么费时的,而且有的名词还得找翻译软件才行
2.原句有时太坑爹,直白地翻译过来实在很奇怪,而且不符合汉语的逻辑
3.我是用画图搞的。如果碰上那些很多颜色的一片区域会让我的翻译无所用处,伤心。。。
4.人名什么的,“麦克老鸭”这个我沿用了童趣的翻译(或者印象中童趣的翻译),
名什么的,如果不涉及作者想表达的意思,我觉得直接用英文还好些。
我自己看书的时候记不住人名,我只记得住第一个字母是什么。如果没兴趣的话我会看不下去。所以我决定名用英文。
5.Whiskervilles我也不知道怎么翻译比较好,最简单的就是“牧民”。
Dismal Downs我也找不到比较有味道的翻译,我直接用了原名。
地名同人名,没有意义我就用英文。
再说一次,我超级讨厌口音的表达!!!看的我想骂人
6.重点词还是用红色标记吧。
7.出现了太复杂的句子,我会把语句的复杂部分划底线
8.还是那句,我需要各位的评价 :)