史高治吧 关注:808贴子:4,515
  • 9回复贴,共1

【Alegeomas翻译】The life and times of Scoorge 1章

只看楼主收藏回复

最后一位麦克老鸭
1L度娘


IP属地:美国1楼2014-07-30 20:21回复






    IP属地:美国2楼2014-07-30 20:23
    回复
      1.我自己都没法想象原来翻译是这么费时的,而且有的名词还得找翻译软件才行
      2.原句有时太坑爹,直白地翻译过来实在很奇怪,而且不符合汉语的逻辑
      3.我是用画图搞的。如果碰上那些很多颜色的一片区域会让我的翻译无所用处,伤心。。。
      4.人名什么的,“麦克老鸭”这个我沿用了童趣的翻译(或者印象中童趣的翻译),
      名什么的,如果不涉及作者想表达的意思,我觉得直接用英文还好些。
      我自己看书的时候记不住人名,我只记得住第一个字母是什么。如果没兴趣的话我会看不下去。所以我决定名用英文。
      5.Whiskervilles我也不知道怎么翻译比较好,最简单的就是“牧民”。
      Dismal Downs我也找不到比较有味道的翻译,我直接用了原名。
      地名同人名,没有意义我就用英文。
      再说一次,我超级讨厌口音的表达!!!看的我想骂人
      6.重点词还是用红色标记吧。
      7.出现了太复杂的句子,我会把语句的复杂部分划底线
      8.还是那句,我需要各位的评价 :)


      IP属地:美国5楼2014-07-30 20:38
      回复
         楼主翻译得不错,就是人名方面已经有官方汉语翻译了,希望楼主可以引用。


        6楼2014-07-31 09:17
        回复
          顶楼主。


          星座王
          点亮12星座印记,去领取
          活动截止:2100-01-01
          去徽章馆》
          IP属地:澳大利亚7楼2014-07-31 12:29
          回复
            6


            IP属地:广西8楼2015-07-27 23:31
            回复
              赞赞赞赞赞个


              IP属地:江苏9楼2015-07-28 12:09
              回复
                赞一个,求后续汉化版,谢谢


                10楼2015-10-16 11:15
                回复
                  点赞


                  IP属地:江苏来自Android客户端11楼2015-11-12 12:22
                  回复
                    太赞了!!!!!!


                    来自手机贴吧12楼2016-07-11 00:10
                    回复