纲里吧 关注:2,217贴子:61,002
  • 2回复贴,共1

【外交~】里纲吧祝吧亲们七夕快乐~

只看楼主收藏回复

一楼给纲里 祝吧亲们七夕愉快~~


IP属地:海南1楼2014-08-02 16:10回复
    ☆☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆☆
    Reborn被沢田纲吉拉到海边的时候刚好是傍晚,潮湿的海风扑面而来,仿佛带着来自大洋彼岸的轻笑。火红的夕阳慢慢沉入大海,然后它柔和的光芒在海面上一点一点铺陈开来,像是有东方古代传说中浑身火焰的金色神鸟飞过,它经过的时候,这一片天地都被染成了美丽而妖冶的金红,而后它离开,于是这妖冶也跟随着一起渐渐退去,露出深蓝色的夜幕和银色的月亮,让静谧形成银色的轻纱降落到这片一望无际的海上。
    Reborn和沢田纲吉拉着手,他们十指紧扣,像是一对再普通不过的恋人,哪怕双方的手指上都有着因为长年握枪而形成的厚茧。
    “Reborn……”沢田纲吉回过头来,唤了一声他老师的名字。海风将他的发丝吹得倒向一边,早上一丝不苟地系好得领带现在也在风中肆意飘舞,看起来很想随风而去的样子。他的声音穿过风声清晰地到达Reborn的耳朵里,连着里面的情意一起。
    Reborn低笑了一声,更紧地握住对方的手。双方地体温透过这个交缠的动作相互传递,于是连海风的寒冷都可以感受不到。
    沢田纲吉弯眸笑开,他停下脚步,回身亲了亲Reborn唇角,说道:“今天的月色真美①。”
    七夕快乐。
    注①:
    这个典故来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
    ☆☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆☆
    欢迎大家来里纲玩耍
    ☆☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆☆
    贴吧地址
    http://tieba.baidu.com/f?ie=utf-8&kw=里纲#
    ☆☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆☆


    IP属地:海南2楼2014-08-02 16:11
    回复
      同乐!同乐!☆*:.。. o(≥▽≤)o .。.:*☆
      小段子超级温馨☆*:.。. o(≥▽≤)o .。.:*☆
      同祝贵吧七夕快乐☆*:.。. o(≥▽≤)o .。.:*☆
      也祝纲吉R包两只七夕快乐!请愉——快地渡过七夕!☆*:.。. o(≥▽≤)o .。.:*☆


      来自iPhone客户端3楼2014-08-02 23:05
      回复