桐优吧 关注:1,874贴子:8,438
  • 15回复贴,共1

[疑问]官方翻译不是叫 尤吉欧 吗?

只看楼主收藏回复

习惯叫尤吉欧 优吉欧看上去听上去读上去都好奇怪啊…


来自手机贴吧1楼2014-08-09 14:16回复
    web版是优吉欧,实体书是尤吉欧 译者不同所以有差错
    这就像进击的巨人里面,利威尔在台版翻译成里维一样
    还有什么疑问吗?


    2楼2014-08-09 14:23
    收起回复
      我倒是更喜欢优吉欧啦...


      IP属地:四川来自手机贴吧3楼2014-08-09 23:06
      回复
        窝倒是习惯叫优吉欧。
        这根本就是各人先看的版本不同,先入为主罢了


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2014-08-12 01:25
        回复
          同lz 我也习惯尤吉欧 这里实体书党


          IP属地:浙江来自手机贴吧5楼2014-08-12 13:55
          收起回复
            我觉得优吉欧吧,“优”代表优秀,而且比较习惯。“尤”感觉怪怪的


            来自iPhone客户端6楼2014-08-13 19:37
            回复
              虽然也是实体书党,但还是更喜欢优吉欧=_=感觉顺口点~


              IP属地:广东7楼2014-08-13 21:13
              回复
                原来我也是习惯尤吉欧,后来码字多了就成优吉欧了。


                来自Android客户端8楼2017-01-29 18:13
                回复
                  表示尤吉欧读起来顺一点吧,,,


                  IP属地:北京来自Android客户端10楼2017-02-01 23:44
                  回复
                    优吉欧吧,感觉更适合他的性格


                    11楼2017-07-21 20:40
                    回复
                      我觉得优吉欧比较好吧,因为优优会更顺口一点


                      IP属地:美国来自iPhone客户端12楼2019-01-27 13:06
                      回复
                        虽然番剧的翻译是尤吉欧,但日语读出来是优吉欧


                        来自手机贴吧13楼2019-01-29 14:07
                        回复