罗密欧与朱丽叶吧 关注:4,316贴子:23,450

剧中人物及精彩对白

只看楼主收藏回复

剧中人物 : 

维罗纳王子  

帕里斯 王子亲信  

凯普莱特 伯爵 
                 互相敌视的两家家长
蒙太古 

朱丽叶 凯普莱特之女儿  

提伯尔特 凯普莱特之侄儿  

罗密欧 蒙太古家的儿子 

茂丘西奥 罗密欧之友 

班伏利奥 罗密欧之友  

劳伦斯 神父 

约翰  神父 

鲍尔萨泽 罗密欧之仆人 

洁特柳德 朱丽叶的奶妈 

彼得  朱丽叶奶妈的从仆

山普孙  卡普莱嘉家老仆人  

葛利果里   卡普莱嘉家老仆人 

亚罕拉伯 蒙太古的仆人

卖药人

乐工 

凯普莱特家属,蒙太古家的亲戚与侍从、市民、士兵、卫士、巡丁、侍女等。 



1楼2005-08-18 15:36回复
     蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
     亲王率侍从上。
     亲王 目无法纪的臣民, 扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污
    了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑
    灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑
    法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱
    特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我
    们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们
    习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后
    再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;
    凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今
    天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班
    伏里奥外皆下。)
     蒙太古 这一场宿怨是谁又重新煽风点火? 侄儿,对我说,他们动手的时候,
    你也在场吗?
     班伏里奥 我还没有到这儿来, 您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一
    团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,
    他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作
    势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,
    乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。
     蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。
     班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,
    我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早
    在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我
    因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地
    方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。
     蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他, 用眼泪洒为清晨的露水,用
    长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神
    床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到
    家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自
    己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他
    解除心头的烦恼。
     班伏里奥 伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
     蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
     班伏里奥 您有没有设法探问过他?
     蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他, 可是他把心事一古脑儿
    闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生的蓓蕾,还没有
    迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够
    知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。
     班伏里奥 瞧, 他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看
    他理不理我。
     蒙太古 但愿你留在这儿, 能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。
    (蒙太古夫妇同下。)
     罗密欧上。
     班伏里奥 早安,兄弟。
     罗密欧 天还是这样早吗?
     班伏里奥 刚敲过九点钟。
     罗密欧 唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,
    不就是我的父亲吗?
     班伏里奥 正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?
     罗密欧 因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。
     班伏里奥 你跌进恋爱的网里了吗?
     罗密欧 我还在门外徘徊——
     班伏里奥 在恋爱的门外?
     罗密欧 我不能得到我的意中人的欢心。
    


    5楼2005-08-18 16:05
    回复
      2025-08-10 16:16:48
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
       班伏里奥 唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!
       罗密欧 唉! 想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地
      方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都
      是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲
      热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,
      铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存
      在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我
      吗?
       班伏里奥 不,兄弟,我倒是有点儿想哭。
       罗密欧 好人,为什么呢?
       班伏里奥 因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。
       罗密欧 唉! 这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,
      你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起
      的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最
      智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去。)
       班伏里奥 且慢, 让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我
      面子啦。
       罗密欧 嘿! 我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的
      地方。
       班伏里奥 老实告诉我,你所爱的是谁?
       罗密欧 什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
       班伏里奥 痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。
       罗密欧 叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来! 啊,对于一个病重的人,还有什
      么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。
       班伏里奥 我说你一定在恋爱,果然猜得不错。
       罗密欧 好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。
       班伏里奥 好兄弟,目标越好,射得越准。
       罗密欧 你这一箭就射岔了。 丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神
      的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词
      句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄
      金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄
      土!
       班伏里奥 那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?
       罗密欧 她已经立下了这样的誓言, 为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因
      为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个
      太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割
      舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
       班伏里奥 听我的劝告,别再想起她了。
       罗密欧 啊!那么你教我怎样忘记吧。
       班伏里奥 你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
       罗密欧 那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。 那些吻着美人娇额的幸运的
      面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。
      突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我着一个
      姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别
      的用处?再见,你不能教我怎样忘记。
       班伏里奥 我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同下。)


      6楼2005-08-18 16:05
      回复
        开场诗
         致辞者上。
         旧日的温情已尽付东流,
         新生的爱恋正如日初上;
         为了朱丽叶的绝世温柔,
         忘却了曾为谁魂思梦想。
         罗密欧爱着她媚人容貌,
         把一片痴心呈献给仇雠;
         朱丽叶恋着他风流才调,
         甘愿被香饵钓上了金钩。
         只恨解不开的世仇宿怨,
         这段山海深情向谁申诉?
         幽闺中锁住了桃花人面,
         要相见除非是梦魂来去。
         可是热情总会战胜辛艰,
         苦味中间才有无限甘甜。(下。)


        11楼2005-08-18 16:09
        回复
          第二幕

          第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷

           罗密欧上。

           罗密欧 我的心还逗留在这里, 我能够就这样掉头前去吗?转回去,你这无精
          打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。(攀登墙上,跳入墙内。)

           班伏里奥及茂丘西奥上。

           班伏里奥 罗密欧!罗密欧兄弟!

           茂丘西奥 他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。

           班伏里奥 他往这条路上跑, 一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫
          叫他吧。

           茂丘西奥 不, 我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!
          快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱
          们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号,这位小爱神真
          是个神弓手,竟让国王爱上了叫化子的女儿!他没有听见,他没有作声,他没有动
          静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着
          她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的
          那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!

           班伏里奥 他要是听见了,一定会生气的。

           茂丘西奥 这不致于叫他生气; 他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里
          唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来;
          那样做的话,才是怀着恶意呢;我的咒语却很正当,我无非凭着他情人的名字唤他
          出来罢了。

           班伏里奥 来, 他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是
          盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。

           茂丘西奥 爱情如果是盲目的, 就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望
          他的情人就是他口中的枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇
          杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们
          走吧。

           班伏里奥 好,走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下。)

           第二场 同前。凯普莱特家的花园

           罗密欧上。

           罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)
          轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美
          丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白
          了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的
          道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道
          我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;
          不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求
          她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她
          的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然
          失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去
          而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那
          一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

           朱丽叶 唉!

           罗密欧 她说话了。 啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视
          着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾
          着白云缓缓地驰过了天空一样。

           朱丽叶 罗密欧啊, 罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃
          你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯
          普莱特了。

           罗密欧(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?

           朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌; 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个
          你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是
          脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;
          


          12楼2005-08-18 16:10
          回复
            我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要
            是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字
            吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

             罗密欧 那么我就听你的话, 你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从
            今以后,永远不再叫罗密欧了。

             朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?

             罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。 敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因
            为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

             朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字, 可是我认识你的
            声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?

             罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

             朱丽叶 告诉我, 你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是
            不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

             罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙, 因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱
            情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

             朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

             罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,
            他们就不能伤害我的身体。

             朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

             罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。 只要你爱我,就让他们瞧见我
            吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

             朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?

             罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。我不
            会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

             朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕, 否则为了我刚才被你听去的话,你一
            定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些
            虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我
            也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟
            背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;
            你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,
            好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的
            太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你
            会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的
            时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜
            泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

             罗密欧 姑娘, 凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我
            发誓——

             朱丽叶 啊! 不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你
            要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

             罗密欧 那么我指着什么起誓呢?

             朱丽叶 不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是
            我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

             罗密欧 要是我的出自深心的爱情——

             朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、
            太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。
            好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见
            的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心
            头!

             罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

             朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?

             罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

             朱丽叶 在你没有要求以前, 我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给
            


            13楼2005-08-18 16:10
            回复
              第四场 同前。街道

               班伏里奥及茂丘西奥上。

               茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

               班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。

               茂丘西奥 嗳哟! 那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要
              发疯了。

               班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。

               茂丘西奥 一定是一封挑战书。

               班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。

               茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。

               班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。

               茂丘西奥 唉! 可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的
              心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够
              抵得住提伯尔特吗?

               班伏里奥 提伯尔特是个什么人?

               茂丘西奥 我可以告诉你, 他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、
              剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一
              秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个
              决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直
              中要害的一剑!

               班伏里奥 那什么?

               茂丘西奥 那些怪模怪样、 扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼
              的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,
              好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,
              这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,
              这不是一件可以痛哭流涕的事吗?

               罗密欧上。

               班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。

               茂丘西奥 瞧他孤零零的神气, 倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是
              怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不
              过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉
              奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的
              灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你
              给我们开了多大的一个玩笑哪。

               罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?

               茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好;装什么假?

               罗密欧 对不起, 茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好
              失礼了。

               茂丘西奥 这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。

               罗密欧 你的意思是说,赔个礼。

               茂丘西奥 你回答得正对。

               罗密欧 正是十分有礼的说法。

               茂丘西奥 何止如此,我是讲礼讲到头了。

               罗密欧 像是花儿鞋子的尖头。

               茂丘西奥 说得对。

               罗密欧 那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。

               茂丘西奥 讲得妙; 跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只
              剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。

               罗密欧 啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。

               茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。

               罗密欧 要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。

               茂丘西奥 不, 如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说
              到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在
              一起过?

               罗密欧 哪一次撒野没有你这呆头鹅?

               茂丘西奥 你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。

               罗密欧 啊,好鹅儿,莫咬我。

               茂丘西奥 你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。

               罗密欧 美鹅加辣酱,岂不绝妙?

               茂丘西奥 啊,妙语横生,越拉越横!

               罗密欧 横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。

               茂丘西奥 呀, 我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,
              此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急
              


              16楼2005-08-18 16:11
              回复
                第三幕

                第一场 维洛那。广场

                 茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。

                 班伏里奥 好茂丘西奥, 咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街
                都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容
                易暴躁起来。

                 茂丘西奥 你就像这么一种家伙, 跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说,
                “上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。

                 班伏里奥 我难道是这样一种人吗?

                 茂丘西奥 得啦得啦, 你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生
                气,一生气就要乱动。

                 班伏里奥 再以后怎样呢?

                 茂丘西奥 哼! 要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因
                为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根
                胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有
                一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟
                人家寻事?你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然
                为了惹事招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街
                上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次
                你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有
                一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人
                家吵架!

                 班伏里奥 要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。

                 茂丘西奥 性命卖给人家!哼,算了吧!

                 班伏里奥 嗳哟!凯普莱特家里的人来了。

                 茂丘西奥 啊唷!我不在乎。

                 提伯尔特及余人等上。

                 提伯尔特 你们跟着我不要走开, 等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们
                中间无论哪一位说句话儿。

                 茂丘西奥 您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗? 再来点儿别的吧。要
                是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。

                 提伯尔特 只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。

                 茂丘西奥 您不会自己想出一个什么理由来吗?

                 提伯尔特 茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——

                 茂丘西奥 到处拉唱! 怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我
                们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提
                琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。***!到处拉唱!

                 班伏里奥 这儿来往的人太多, 讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方
                去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各
                的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。

                 茂丘西奥 人们生着眼睛总要瞧, 让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离
                开这块地方。

                 罗密欧上。

                 提伯尔特 好,我的人来了;我不跟你吵。

                 茂丘西奥 他又不吃你的饭, 不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你
                的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。

                 提伯尔特 罗密欧, 我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶
                贼!

                 罗密欧 提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,
                可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看
                你还不知道我是个什么人。

                 提伯尔特 小子, 你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回
                过身子,拔出剑来吧。

                 罗密欧 我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,
                除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像
                尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。

                 茂丘西奥 哼, 好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯
                


                20楼2005-08-18 16:14
                回复
                  2025-08-10 16:10:48
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  第二场 同前。凯普莱特家的花园

                   朱丽叶上。

                   朱丽叶 快快跑过去吧, 踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;但
                  愿驾车的法厄同④鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷
                  幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被
                  人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋
                  爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我
                  怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住
                  我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露
                  真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡
                  在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑
                  颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,
                  把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。啊!我已
                  经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是
                  还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节
                  日的前夜焦躁地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。

                   乳媪携绳上。

                   朱丽叶 她带着消息来了。 谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露
                  着天上的仙音。奶妈,什么消息?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳
                  子吗?

                   乳媪 是的,是的,这绳子。(将绳掷下。)

                   朱丽叶 嗳哟!什么事?你为什么扭着你的手?

                   乳媪 唉! 唉!唉!他死了,他死了,他死了!我们完了,小姐,我们完了!
                  唉!他去了,他给人杀了,他死了!

                   朱丽叶 天道竟会这样狠毒吗?

                   乳媪 不是天道狠毒, 罗密欧才下得了这样狠毒的手。啊!罗密欧,罗密欧!
                  谁想得到会有这样的事情?罗密欧!

                   朱丽叶 你是个什么鬼, 这样煎熬着我?这简直就是地狱里的酷刑。罗密欧把
                  他自己杀死了吗?你只要回答我一个“是”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放
                  的死光更会致人死命。如果真有这样的事,我就不会再在人世,或者说,那叫你说
                  声“是”的人,从此就要把眼睛紧闭。要是他死了,你就说“是”;要是他没有死,
                  你就说“不”;这两个简单的字就可以决定我的终身祸福。

                   乳媪 我看见他的伤口, 我亲眼看见他的伤口,慈悲的上帝!就在他的宽阔的
                  胸上。一个可怜的尸体,一个可怜的流血的尸体,像灰一样苍白,满身都是血,满
                  身都是一块块的血;我一瞧见就晕过去了。

                   朱丽叶 啊, 我的心要碎了!——可怜的破产者,你已经丧失了一切,还是赶
                  快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你从此不能再见天日了!你这俗恶的泥土之躯,
                  赶快停止呼吸,复归于泥土,去和罗密欧同眠在一个圹穴里吧!

                   乳媪 啊! 提伯尔特,提伯尔特!我的顶好的朋友!啊,温文的提伯尔特,正
                  直的绅士!想不到我活到今天,却会看见你死去!

                   朱丽叶 这是一阵什么风暴, 一会儿又倒转方向!罗密欧给人杀了,提伯尔特
                  又死了吗?一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君?那么,可怕的号
                  角,宣布世界末日的来临吧!要是这样两个人都可以死去,谁还应该活在这世上?

                   乳媪 提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特,他现在被放逐了。

                   朱丽叶 上帝啊!提伯尔特是死在罗密欧手里的吗?

                   乳媪 是的,是的;唉!是的。

                   朱丽叶 啊, 花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清
                  雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的
                  羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的
                  圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂,
                  


                  22楼2005-08-18 16:15
                  回复
                    • 218.29.236.*
                    有人吗??????????


                    24楼2005-08-18 16:16
                    回复
                      第三场 同前。劳伦斯神父的寺院

                       劳伦斯神父上。

                       劳伦斯 罗密欧, 跑出来;出来吧,你受惊的人,你已经和坎坷的命运结下了
                      不解之缘。

                       罗密欧上。

                       罗密欧 神父, 什么消息?亲王的判决怎样?还有什么我所不知道的不幸的事
                      情将要来找我?

                       劳伦斯 我的好孩子,你已经遭逢到太多的不幸了。我来报告你亲王的判决。

                       罗密欧 除了死罪以外,还会有什么判决?

                       劳伦斯 他的判决是很温和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。

                       罗密欧 嘿! 放逐!慈悲一点,还是说“死”吧!不要说“放逐”,因为放逐
                      比死还要可怕。

                       劳伦斯 你必须立刻离开维洛那境内。不要懊恼,这是一个广大的世界。

                       罗密欧 在维洛那城以外没有别的世界,只有地狱的苦难;所以从维洛那放逐,
                      就是从这世界上放逐,也就是死。明明是死,你却说是放逐,这就等于用一柄利斧
                      砍下我的头,反因为自己犯了杀人罪而扬扬得意。

                       劳伦斯 嗳哟, 罪过罪过!你怎么可以这样不知恩德!你所犯的过失,按照法
                      律本来应该处死,幸亏亲王仁慈,特别对你开恩,才把可怕的死罪改成了放逐;这
                      明明是莫大的恩典,你却不知道。

                       罗密欧 这是酷刑,不是恩典。朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、
                      每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗
                      密欧却看不见她。污秽的苍蝇都可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁的玉手,从她的嘴唇
                      上偷取天堂中的幸福,那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞,好像觉得它
                      们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞,它们是自由人,
                      我却是一个放逐的流徒。你还说放逐不是死吗?难道你没有配好的毒药、锋锐的刀
                      子或者无论什么致命的利器,而必须用“放逐”两个字把我杀害吗?放逐!啊,神
                      父!只有沉沦在地狱里的鬼魂才会用到这两个字,伴着凄厉的呼号;你是一个教士,
                      一个替人忏罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用“放逐”这两个字来寸磔我呢?

                       劳伦斯 你这痴心的疯子,听我说一句话。

                       罗密欧 啊!你又要对我说起放逐了。

                       劳伦斯 我要教给你怎样抵御这两个字的方法, 用哲学的甘乳安慰你的逆运,
                      让你忘却被放逐的痛苦。

                       罗密欧 又是“放逐” !我不要听什么哲学!除非哲学能够制造一个朱丽叶,
                      迁徒一个城市,撤销一个亲王的判决,否则它就没有什么用处。别再多说了吧。

                       劳伦斯 啊!那么我看疯人是不生耳朵的。

                       罗密欧 聪明人不生眼睛,疯人何必生耳朵呢?

                       劳伦斯 让我跟你讨论讨论你现在的处境吧。

                       罗密欧 你不能谈论你所没有感觉到的事情; 要是你也像我一样年轻,朱丽叶
                      是你的爱人,才结婚一小时,就把提伯尔特杀了;要是你也像我一样热恋,像我一
                      样被放逐,那时你才可以讲话,那时你才会像我现在一样扯着你的头发,倒在地上,
                      替自己量一个葬身的墓穴。(内叩门声。)

                       劳伦斯 快起来,有人在敲门;好罗密欧,躲起来吧。

                       罗密欧 我不要躲, 除非我心底里发出来的痛苦呻吟的气息,会像一重云雾一
                      样把我掩过了追寻者的眼睛。(叩门声。)

                       劳伦斯 听! 门打得多么响!——是谁在外面?——罗密欧,快起来,你要给
                      他们捉住了。——等一等!——站起来;(叩门声)跑到我的书斋里去。——就来
                      了!——上帝啊!瞧你多么不听话!——来了,来了!(叩门声)谁把门敲得这么
                      响?你是什么地方来的?你有什么事?

                       乳媪(在内)让我进来,你就可以知道我的来意;我是从朱丽叶小姐那里来的。

                       劳伦斯 那好极了,欢迎欢迎!

                       乳媪上。

                       乳媪 啊,神父!啊,告诉我,神父,我的小姐的姑爷呢?罗密欧呢?

                       劳伦斯 在那边地上哭得死去活来的就是他。

                       乳媪 啊!他正像我的小姐一样,正像她一样!

                       劳伦斯 唉! 真是同病相怜,一般的伤心!她也是这样躺在地上,一边唠叨一
                      


                      25楼2005-08-18 16:17
                      回复
                        第五场 同前。朱丽叶的卧室

                         罗密欧及朱丽叶上。

                         朱丽叶 你现在就要走了吗? 天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,
                        不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是
                        夜莺的歌声。

                         罗密欧 那是报晓的云雀, 不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的
                        云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我
                        必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

                         朱丽叶 那光明不是晨曦, 我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜
                        替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。

                         罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。
                        我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映
                        出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永
                        远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让
                        我们谈谈;天还没有亮哩。

                         朱丽叶 天已经亮了, 天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着
                        粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜
                        的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾
                        蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用
                        催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。

                         罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。

                         乳媪上。

                         乳媪 小姐!

                         朱丽叶 奶妈?

                         乳媪 你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下。)

                         朱丽叶 那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。

                         罗密欧 再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降。)

                         朱丽叶 你就这样走了吗? 我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小
                        时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等
                        我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。

                         罗密欧 再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。

                         朱丽叶 啊!你想我们会不会再有见面的日子?

                         罗密欧 一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。

                         朱丽叶 上帝啊! 我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你
                        像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。

                         罗密欧 相信我, 爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再
                        会!再会!(下。)

                         朱丽叶 命运啊命运! 谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样
                        对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早
                        打发他回来。

                         凯普莱特夫人(在内)喂,女儿!你起来了吗?

                         朱丽叶 谁在叫我? 是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉,还是这么
                        早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?

                         凯普莱特夫人上。

                         凯普莱特夫人 啊!怎么,朱丽叶!

                         朱丽叶 母亲,我不大舒服。

                         凯普莱特夫人 老是为了你表兄的死而掉泪吗? 什么!你想用眼泪把他从坟墓
                        里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀
                        可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。

                         朱丽叶 可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。

                         凯普莱特夫人 损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。

                         朱丽叶 因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。

                         凯普莱特夫人 好, 孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀
                        死他的恶人仍旧活在世上。

                         朱丽叶 什么恶人,母亲?

                         凯普莱特夫人 就是罗密欧那个恶人。
                        


                        27楼2005-08-18 16:18
                        回复
                          第四幕

                          第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院

                           劳伦斯神父及帕里斯上。

                           劳伦斯 在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。

                           帕里斯 这是我的岳父凯普莱特的意思; 他既然这样性急,我也不愿把时间延
                          迟下去。

                           劳伦斯 您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。

                           帕里斯 提伯尔特死后她伤心过度, 所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭
                          哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧
                          伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个
                          泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除
                          悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。

                           劳伦斯(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这
                          位小姐到我寺里来了。

                           朱丽叶上。

                           帕里斯 您来得正好,我的爱妻。

                           朱丽叶 伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。

                           帕里斯 爱人,也许到星期四这就要成为事实了。

                           朱丽叶 事实是无可避免的。

                           劳伦斯 那是当然的道理。

                           帕里斯 您是来向这位神父忏悔的吗?

                           朱丽叶 回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。

                           帕里斯 不要在他的面前否认您爱我。

                           朱丽叶 我愿意在您的面前承认我爱他。

                           帕里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。

                           朱丽叶 要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。

                           帕里斯 可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。

                           朱丽叶 眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,
                          已经够丑了。

                           帕里斯 你不该说这样的话诽谤你的美貌。

                           朱丽叶 这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。

                           帕里斯 你的脸是我的,你不该侮辱它。

                           朱丽叶 也许是的, 因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在
                          晚祷的时候再来?

                           劳伦斯 我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。

                           帕里斯 我不敢打扰你们的祈祷。 朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我
                          们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。)

                           朱丽叶 啊! 把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没
                          有挽回了!

                           劳伦斯 啊, 朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我
                          听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。

                           朱丽叶 神父, 不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免
                          它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀
                          解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合
                          的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我
                          的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这
                          叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则
                          瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的
                          经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指
                          教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。

                           劳伦斯 住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,
                          方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立
                          下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻
                          辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。

                           朱丽叶 啊! 只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你
                          可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;
                          或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下
                          颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的
                          殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无
                          瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。

                           劳伦斯 好, 那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就
                          是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药
                          瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏
                          沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以
                          证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的
                          手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;
                          在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒
                          了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着
                          我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟
                          茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立
                          刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着
                          你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这
                          一场眼前的耻辱。

                           朱丽叶 给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!

                           劳伦斯 拿着; 你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼
                          多亚,带我的信去送给你的丈夫。

                           朱丽叶 爱情啊, 给我力量吧! 只有力量可以搭救我。 再会,亲爱的神父!
                          (各下。)


                          30楼2005-08-18 16:19
                          回复
                            第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院

                             约翰神父上。

                             约翰 喂!师兄在哪里?

                             劳伦斯神父上。

                             劳伦斯 这是约翰师弟的声音。 欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是他
                            的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。

                             约翰 我临走的时候, 因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访
                            问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门
                            封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。

                             劳伦斯 那么谁把我的信送去给罗密欧了?

                             约翰 我没有法子把它送出去, 现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传
                            染,也没有人愿意把它送还给你。

                             劳伦斯 糟了! 这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起
                            极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。

                             约翰 好师兄,我去给你拿来。(下。)

                             劳伦斯 现在我必须独自到墓地里去; 在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她
                            因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去,
                            让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的
                            坟墓里!(下。)

                             第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地

                             帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

                             帕里斯 孩子, 把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不
                            愿给人看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下
                            挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听
                            见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。把那些花给我。照我的话做去,走吧。

                             侍童(旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。
                            (退后。)

                             帕里斯 这些鲜花替你铺盖新床;

                            惨啊,一朵娇红永委沙尘!

                             我要用沉痛的热泪淋浪,

                            和着香水浇溉你的芳坟;

                             夜夜到你墓前散花哀泣,

                             这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)

                             这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人
                            墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后。)

                             罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

                             罗密欧 把那锄头跟铁钳给我。 且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给
                            我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地
                            站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个
                            坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手
                            指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧;
                            要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你
                            的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非常狂
                            野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。

                             鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您。

                             罗密欧 这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。

                             鲍尔萨泽(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使
                            我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后。)

                             罗密欧 你无情的泥土, 吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将
                            墓门掘开)索性让你再吃一个饱!

                             帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古, 他杀死了我爱人的表兄,
                            据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓
                            住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还
                            要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!

                             罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,
                            快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的
                            


                            34楼2005-08-18 16:23
                            回复
                              2025-08-10 16:04:48
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因
                              为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以
                              后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。

                               帕里斯 我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。

                               罗密欧 你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。)

                               侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下。)

                               帕里斯(倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱
                              丽叶的身旁吧!(死。)

                               罗密欧 好, 我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,
                              尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,
                              那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预
                              备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱,
                              听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是
                              登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!
                              被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成
                              一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。
                              (将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这
                              是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!
                              死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征
                              服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔
                              特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,
                              现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱
                              的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是
                              个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,
                              我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那
                              些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶
                              运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!
                              你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,
                              苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过
                              去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性
                              很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。)

                               劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。

                               劳伦斯 圣芳济保佑我! 我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!
                              那边是谁?

                               鲍尔萨泽 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。

                               劳伦斯 祝福你! 告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛
                              的骷髅浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里
                              的坟茔。

                               鲍尔萨泽 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。

                               劳伦斯 他是谁?

                               鲍尔萨泽 罗密欧。

                               劳伦斯 他来多久了?

                               鲍尔萨泽 足足半点钟。

                               劳伦斯 陪我到墓穴里去。

                               鲍尔萨泽 我不敢,神父。我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,
                              说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。

                               劳伦斯 那么你留在这儿, 让我一个人去吧。恐惧临到我的身上;啊!我怕会
                              有什么不幸的祸事发生。

                               鲍尔萨泽 当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候, 我梦见我的主人跟另外一
                              个人打架,那个人被我的主人杀了。

                               劳伦斯(趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这
                              安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸
                              


                              35楼2005-08-18 16:23
                              回复