赫敏吧 关注:22,964贴子:228,970

回复:『﹏Hr°』 关于赫敏,你所不知道的事情

只看楼主收藏回复

你说的这些我们知道


132楼2015-08-25 19:11
回复
    我是斯赫党咋办


    133楼2015-10-02 23:02
    收起回复
      哈赫党路过


      IP属地:山东来自Android客户端134楼2015-10-03 00:41
      回复
        Hermione是从Hermes(赫尔墨斯,希腊神话中的神使)化出的,更准确的译法应该是“赫梅尔妮”。
        马爱农、马爱新将Hermione简译为“赫敏”,从翻译惯例来讲也没有什么不妥的地方;但在《哈利波特与火焰杯》中,有一个情节是Hermione向Viktor Krum(维克多·克鲁姆)讲解她的名字的发音,很明确有四个音节,中文版中这一情节无法自圆其说,就一笔带过了。
        马爱农、马爱新在翻译《哈利波特与魔法石》的时候,《火焰杯》还没有写出来,所以没有考虑到这种情况,后续的作品也都是以《魔法石》为准的。
        与Hermione的译法犯了类似错误的还有Sirius Black(西里亚斯·布莱克),人文社的译法是“小天狼星布莱克”,但很明显这在中文中不像是一个名字,倒像是一个外号。
        Sirius Black在《魔法石》第一章就提到过,之后一直到《阿兹卡班囚徒》才正式出场,因而不难想到马爱农、马爱新在翻译时明显是把Young Sirius当作Black的外号了,因而译为“小天狼星”,后面也都将错就错的使用“小天狼星布莱克”了,不然怎么没有把Draco Malfoy(德拉科·马尔福)译作“天龙星马尔福”,Regulus Black(雷古勒斯·布莱克)译作“狮子星布莱克”?
        再说在国际惯例上,人名也没有按意思来翻译的,我们只知道美国前总统是乔治·布什(George Bush),没有人说是乔治·灌木丛。
        所以不得不说,马爱农、马爱新在翻译时有些过于随意,虽然情有可原,但《哈利波特》系列小说再版了多少次了,人文社却没想过要修正一下前面的疏漏,这种态度是极其不负责任的。


        IP属地:北京135楼2015-10-05 12:08
        回复(3)
          最爱我们亲爱的,精灵可爱,活泼美腻的赫敏格兰杰小姐。。也正因此,艾玛一直成了我女神


          IP属地:广东来自iPhone客户端136楼2015-10-15 18:19
          收起回复
            女神


            IP属地:甘肃来自Android客户端140楼2016-01-19 08:01
            回复


              来自Android客户端141楼2016-01-19 20:12
              回复


                IP属地:英国来自Android客户端142楼2016-01-24 18:38
                回复
                  最爱友爱.智慧.勇敢.美丽.可爱.善良的赫敏格兰杰小姐


                  来自Android客户端143楼2016-01-24 19:59
                  收起回复


                    IP属地:北京来自Android客户端144楼2016-01-25 13:40
                    回复
                      楼楼,罗赫罗赫


                      来自iPhone客户端145楼2016-01-26 22:47
                      回复
                        斯赫党在此


                        来自Android客户端146楼2016-01-28 01:04
                        回复
                          dd


                          来自iPhone客户端148楼2016-03-25 04:08
                          回复