“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.”--《越人歌》
最开始刻的时候是冲着字体去的,我觉得这素材应该也有很多人见过了.
_
古文呢,还是要翻译出来,看懂翻译理解了之后,再把译文丢掉,从原文里来理解
毕竟实际上译文和原文不可能有完全准确对应的意思,这也是为什么学英语到最后的时候会觉得单语词典好用
_
译文来自百度:“ 山上有树木,树上有树枝(这人人都知道), 可是我这么喜欢你啊,你却不知。 ”
想来枝是取谐音知吧
又是个关于暗恋的爱情故事么…
_
愿你们以后不要有唱这《越人歌》的欲望啊.
当然头一句可以用来隐晦地表白嗯(x)