暮光之城吧 关注:210,654贴子:3,084,122

回复:【暮光】A thousand years(原创•GK)

只看楼主收藏回复

Part4(session3)
终于是到了这一天,大雪纷飞,冬阳暖人。
穿上梦中的婚纱,挽好待嫁的发髻,手持捧花。
我深深地呼吸,以此来稍稍平复我的忐忑。
今日,我与深爱的Garrett将在见证下,结发为夫妻,从此恩爱两不移。
第一次的婚姻,最后一次的婚姻。
等待了千年,如愿以偿。
交响乐奏起,我紧紧挽住Eleazar的手,一步一步,走向白毯尽头的男人。
抬起头,就看到Garrett,一如既往地对着我温柔地笑,一如初见。
我不由自主地甜蜜地漾开了笑容,一幕幕相伴的画面涌现在脑海。
这,就是我要的幸福啊。
曾在Bella婚礼上说过的"keep dream alive."犹在耳畔,
曾艳羡过的无法得到的安定的感觉还那么清晰,
如今,我却在祝福下,一点一点靠近我的幸福。
我们并没有选择神父,也没有规定的誓词。
只是随心,作出我们最忠贞的诺言。
"I,Garrett Denali,take you Kate Denali,to be my wife,my soul mate and true love in my life."
"I,Kate Denali,take you Garrett Denali,to be my husband,my soul mate and true love in my life."
Cherish our precious relationship and love you during forever decades.
Respect and honor you.
Feel you heart and share happiness as well as sorrow with you.
I will give you faithful,loyal and passionate love.
No matter what happens,I will always be there,so don't be afraid.
Accompany you,hold your hands,give you my life to keep.
Love,never be late.
Love,never ends.
For over thousands of years.
"I do."
"I do."
戒指早在婚礼前夕交换,准确地说,是替Garrett戴上我为他准备的婚戒。
所以这一刻,在所有的欢呼声中,我们刻下了永恒的烙印之吻。
仿佛是骨血相融的爱,唇齿相依,灵魂相依。
上帝,谢谢你。
让我与Garrett相遇,相知,相爱。
Garrett,谢谢你。
让我在跨越千年的等待后,换来了你给我的真心实意的爱情。
我会好好握紧这份得来不易的情缘。
我的丈夫,接下来的永年,就托付给你了。
请收好,我的心意。
Part4 session 3, Fin.


142楼2015-02-20 11:37
收起回复


    来自Android客户端143楼2015-02-20 11:46
    回复
      2025-09-22 10:54:39
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      鉴于有亲说婚词有点不太懂,这里问一下大家意见,要不要单独翻译出来


      144楼2015-02-20 11:49
      收起回复
        劳驾在英文后面附上中文翻译,我看不懂……


        IP属地:福建来自Android客户端146楼2015-02-20 13:19
        收起回复
          是不是要到加勒特视觉了


          IP属地:福建来自Android客户端147楼2015-02-20 13:21
          收起回复
            原意翻译
            我,Garrett Denali 愿娶Kate Denali 为妻,为生命中的灵魂伴侣与真爱。
            我,Kate Denali 愿嫁Garrett Denali为妻,为生命中的精神伴侣与挚爱。
            珍视我们宝贵的伴侣关系与深切爱意,直至永恒。
            尊重你,理解你,与你共享欢愉,共度悲伤。
            我会付出我忠诚的,坚贞的,热烈的爱情。
            无论发生何事,请不要感到畏惧不安,因为我永远与你同在。
            与你相伴,执子之手,白头偕老。
            爱不迟,爱不灭,爱恒久千年不移。
            "I do."我愿意。
            "I do."我愿意。
            soul mate 和 true love 出现两次,我给出两种译法,“灵魂伴侣”和“精神伴侣”,“真爱”与“挚爱”。
            forever (永远)decades (十年)没有固定译法,所以依上下文我译作“直至永恒”。
            give you my life to keep “keep”有保持的意思,所以我译作“白头偕老”。这句其实希望l z来译,因为我觉得吧,直译的话是“倾尽我永生来守护你”。
            For over thousands of years 我译成了“爱恒久千年不移。”,“不移”是另加的,可删去。


            148楼2015-02-20 21:33
            收起回复
              这算是散文诗么。。。


              IP属地:美国149楼2015-02-20 22:36
              收起回复
                文艺范赞赞嗒!的确是诗意的誓词~ 占了个sf


                来自iPhone客户端151楼2015-02-20 23:32
                收起回复
                  2025-09-22 10:48:39
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  你永远不会明白这句话的真正含义。


                  IP属地:河南来自Android客户端152楼2015-02-20 23:42
                  回复
                    很美的文呢~翻译真棒!自愧不如啊


                    来自Android客户端153楼2015-02-20 23:43
                    收起回复
                      ↖(^ω^)↗么么哒


                      来自Android客户端154楼2015-02-21 00:30
                      收起回复
                        美美的,么么哒哒冒个泡!


                        来自Android客户端155楼2015-02-21 06:55
                        回复
                          来啦


                          IP属地:福建来自Android客户端156楼2015-02-21 13:08
                          收起回复
                            Up


                            IP属地:天津来自Android客户端157楼2015-02-21 16:42
                            回复
                              2025-09-22 10:42:39
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              坐等更新


                              IP属地:福建来自Android客户端158楼2015-02-21 19:15
                              收起回复