大家都知道,Gabriela Robin演唱的『Moon』是Gablish版
是架空语言,除了作者本人透露否则无法翻译的...
先附上Gablish版歌词:
【Gablish版】
E mi et le escontinai
O plenitas o colindia
Mi mortis sicle ha juus costro
Maw e poco entalius
E mi et le di fenit e
Gledis clant o pledistaint
Enti lai wigins e lescayan
Mawe poco es vienticlo
Taan ma taan la la la, la la loo
Plaute tai mi fai o gunema
(mundiana mundiana)
Taan les tai la la la, la la loo
Morie taan mi fai es volta
E mi et le escontina
O plenitas o colindia
Mi mortis sicle ha juus costro
Mawe poco entalius
Taan ma tai la la la, la la loo
Plaute taan mi fai o gunema
(mundiana mundiana)
Tai les tai la la la, la la loo
Morie taan mi fai es volta
Taan ma tai la la la, la la loo
Plaute taan mi fai o co...
Mi mo...
Tra taan...
可是『YOKO KANNO SEATBELTS 来地球记念』收录的『Disc2:1. MOON (eco.size) 』
竟然在booklet里放上了日文翻译!!
我看著打出来的日文歌词:
【MOON (eco.size)】
月わあなただった
永远に満ち、引く
心おぼろにふるえるときも
待ちわびた憧れであった
空の重みに
背をしならせ
世界には忧いばかり多く
缲り返す试练を
私が选んだと
昨日吐いた言叶の
正しきことを祈った
方舟よ
绝望を乗せ切れね方舟よ
苍い愿いはいまだここに
方舟よ
あなたをこの瞳に
もう映せないことがさみしいけれど
もう
行かなければ
そして
生命は天翔け 升りゆく
引力のくびきを放たれて
虽然很厚脸皮,
但还是希望可能的话,
能有懂日文的亲可以帮忙翻译下这些歌词...
毕竟之前网路上的翻译
都是奥井亜纪的『月の茧』歌词硬套到Gabriela Robin的『Moon』上
可是我真的好想知道Gabriela Robin的『Moon』歌词到底是什麼意思啊!!
在此拜托了....
是架空语言,除了作者本人透露否则无法翻译的...
先附上Gablish版歌词:
【Gablish版】
E mi et le escontinai
O plenitas o colindia
Mi mortis sicle ha juus costro
Maw e poco entalius
E mi et le di fenit e
Gledis clant o pledistaint
Enti lai wigins e lescayan
Mawe poco es vienticlo
Taan ma taan la la la, la la loo
Plaute tai mi fai o gunema
(mundiana mundiana)
Taan les tai la la la, la la loo
Morie taan mi fai es volta
E mi et le escontina
O plenitas o colindia
Mi mortis sicle ha juus costro
Mawe poco entalius
Taan ma tai la la la, la la loo
Plaute taan mi fai o gunema
(mundiana mundiana)
Tai les tai la la la, la la loo
Morie taan mi fai es volta
Taan ma tai la la la, la la loo
Plaute taan mi fai o co...
Mi mo...
Tra taan...
可是『YOKO KANNO SEATBELTS 来地球记念』收录的『Disc2:1. MOON (eco.size) 』
竟然在booklet里放上了日文翻译!!
我看著打出来的日文歌词:
【MOON (eco.size)】
月わあなただった
永远に満ち、引く
心おぼろにふるえるときも
待ちわびた憧れであった
空の重みに
背をしならせ
世界には忧いばかり多く
缲り返す试练を
私が选んだと
昨日吐いた言叶の
正しきことを祈った
方舟よ
绝望を乗せ切れね方舟よ
苍い愿いはいまだここに
方舟よ
あなたをこの瞳に
もう映せないことがさみしいけれど
もう
行かなければ
そして
生命は天翔け 升りゆく
引力のくびきを放たれて
虽然很厚脸皮,
但还是希望可能的话,
能有懂日文的亲可以帮忙翻译下这些歌词...
毕竟之前网路上的翻译
都是奥井亜纪的『月の茧』歌词硬套到Gabriela Robin的『Moon』上
可是我真的好想知道Gabriela Robin的『Moon』歌词到底是什麼意思啊!!
在此拜托了....