【2015.05.02】今日群聊内容 首先是Fast Forward Force Field的翻译 原文:Fast Forward Force Field The following reaction found by Dieter Leithner in May 1994. In the absence of the incoming LWSS the gliders would simply annihilate one another, but as shown they allow the LWSS to advance 11 spaces in the course of the next 6 generations. A neat illusion. See also star gate. (Leithner named the Fast Forward Force Field in honour of his favourite science fiction writer, the physicist Robert L. Forward.) 译文: Fast Forward Force Field,快速正向力场 1994年5月Dieter Leithner发现的以下反应。在即将来临的LWSS缺席时,gliders将简单地消灭那另一个,但正如所示,它们将允许LWSS在接下来的6代期间前进11格。它其实是一个干脆利落的错觉。也见“星门”。(Leithner把这个现象命名为“快速正向力场”,其中表示正向的“Forward”一词也有向他最喜欢的科幻作家、物理学家Robert L. Forward表示敬意的意思。) 图形: .......O......O.. ........O......OO ..OO..OOO.....OO. OO.OO............ OOOO.........O... .OO.........OO... ............O.O.. 翻译中部分词语尚有不同意见,见下 —————————————————————————————————— 其次是其他东西名称的翻译 glider:滑翔器 “发射滑翔器的枪”:滑翔枪? eater:在“吞噬者”和“吃货”之间选一个
对于aVerage的翻译 原文:aVerage (p5) Found by Dave Buckingham, 1973. The average number of live rotor cells is five (V), which is also the period. 译文:aVerage (p5)1973年被Dave Buckingham发现。旋转器中的活细胞平均数是5(在罗马数字中写作V),这也是它的周期。 图形: x = 13, y = 11, rule = B3/S23 3b2o$4b3o$2bo4bo$bob4obo$bobo4bo2bo$2ob3o2bobobo$bobo4bo2bo$bob4obo$2b o4bo$4b3o$3b2o! 对于aVerage这个名称,不仅含有“平均数”的意思,而且还突出了平均数和周期都是5,这样的双关名称如何翻译?
biting off more than they can chew (p3) Found by Peter Raynham, July 1972. O........... OOO......... ...O........ ..OO........ ...OO....... ....OO...... ...O..O..... ...O..OO.... ....OO.OOO.. ........O.O. ..........O. ..........OO 略喜感,难道是“舌尖上的浪费”么 顺便试一试加粗功能
blonker (p6) The following oscillator, found by Nicolay Beluchenko in April 2004. O..OO....O.. OO..O.OO.O.. ....O.O..... .....OO..... .......O.... .......O...O .........O.O ..........O. 天哪,这货在LifeWiki上没有记载!
boat-tie (p1) A 10-cell still life consisting of two boats placed tip-to-tip. The name is a pun on "bow tie". .O.... O.O... .OO... ...OO. ...O.O ....O. 蝴蝶结领结?双关语?