我认为狂三不是人变成的精灵,至少她自己不知道自己是人变成的精灵。
有很多人认为狂三是人变的,并且为狂三是人变成的举出了许许多多理由,但我认为狂三不是人变的,我的理由只有一个词:”悲愿”。
「この世界に、精霊が现れたという事実を消し去る。この世界にいる全ての精霊を、[なかったこよにする。]ーーーそれが、わたくしの悲愿ですわ」(注:中括号内文字原文是加了着重号,楼主用手机打字,没有着重号,只好用括号括出)。
而中文翻译如下:”我要将精灵出现在这个世界上的事实抹灭,我要让现在存在于这个世界的全部精灵消失不见---那就是,我的悲愿。”
中文翻译基本上就是原文的复述,十分准确,大家可以看出无论那个版本,狂三对于自己愿望的看法都是”悲愿”。那么为何她将愿望定义为”悲”呢?
倘若狂三是人类的话,那么整个故事就是她为了将精灵带来的空间即其他一切灾难而成为精灵,忍受着人类的误解与追杀,历经千难万苦最终终于完成理想的感人励志故事。故事虽好但却有一点不妥,那就是如果按照这个故事,狂三完成了理想,改写历史,所有的精灵,包括精灵狂三自身也将消失,但是既然原始精灵不存在,精灵的存在也被抹消,那么狂三也将还原为人。换句话说,精灵狂三消失之时,便是人类狂三转生之时。狂三将过上身为普通人类的平静的生活。这种标准的大团圆结局又怎能称之为”悲愿”呢?

有很多人认为狂三是人变的,并且为狂三是人变成的举出了许许多多理由,但我认为狂三不是人变的,我的理由只有一个词:”悲愿”。
「この世界に、精霊が现れたという事実を消し去る。この世界にいる全ての精霊を、[なかったこよにする。]ーーーそれが、わたくしの悲愿ですわ」(注:中括号内文字原文是加了着重号,楼主用手机打字,没有着重号,只好用括号括出)。
而中文翻译如下:”我要将精灵出现在这个世界上的事实抹灭,我要让现在存在于这个世界的全部精灵消失不见---那就是,我的悲愿。”
中文翻译基本上就是原文的复述,十分准确,大家可以看出无论那个版本,狂三对于自己愿望的看法都是”悲愿”。那么为何她将愿望定义为”悲”呢?
倘若狂三是人类的话,那么整个故事就是她为了将精灵带来的空间即其他一切灾难而成为精灵,忍受着人类的误解与追杀,历经千难万苦最终终于完成理想的感人励志故事。故事虽好但却有一点不妥,那就是如果按照这个故事,狂三完成了理想,改写历史,所有的精灵,包括精灵狂三自身也将消失,但是既然原始精灵不存在,精灵的存在也被抹消,那么狂三也将还原为人。换句话说,精灵狂三消失之时,便是人类狂三转生之时。狂三将过上身为普通人类的平静的生活。这种标准的大团圆结局又怎能称之为”悲愿”呢?
