【口译培训】滴滴快的于5月16日、17日两天推出“一键叫飞机”服务。我们距离“打飞的”通勤还有多远?
People who want to have the experience of helicopter hailing through a click can try the service offered by a ride-hailing app operated by taxi-hailing company Didi Kuaidi. Though operating only two routes, the APEC air travel and Beijing-Tianjin route, the company has received bookings from over 10,000 customers in just one day.
据介绍,"一键叫飞机"由价值3500万的Bell-407直升机和价值7800万的Bell-429直升机提供服务,顾客多数是年龄在20-40岁之间的网民,APEC空中游每人1999元,"北京-天津"游每人3500元。体验用户将被免费接送至helipad,each is covered with a RMB 3m insurance。
专家称,目前国内low-altitude airspace还未放开,因此,"打飞的"normalization不可为。这次试水的"一键叫飞机"服务实为预约helicopter sightseeing,我国距离"打飞的"commuting还有很长距离。
图片来自:译之灵的百度相册
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、helipad
2、免费接送
3、each is covered with a RMB 3m insurance
4、low-altitude airspace
5、normalization
6、helicopter sightseeing
7、commuting
8、People who want to have the experience of helicopter hailing through a click can try the service offered by a ride-hailing app operated by taxi-hailing company Didi Kuaidi. Though operating only two routes, the APEC air travel and Beijing-Tianjin route, the company has received bookings from over 10,000 customers in just one day.
--------------------参考答案-----------------------
1、helipad 直升机停机坪
2、免费接送 free pick-up
3、each is covered with a RMB 3m insurance 每人享有额度300万元的保险
4、low-altitude airspace 低空空域
5、normalization 常态化
6、helicopter sightseeing 直升机观光/游览
7、commuting 通勤
8、People who want to have the experience of helicopter hailing through a click can try the service offered by a ride-hailing app operated by taxi-hailing company Didi Kuaidi. Though operating only two routes, the APEC air travel and Beijing-Tianjin route, the company has received bookings from over 10,000 customers in just one day.滴滴快的旗下的打车软件新推出“一键叫飞机”服务供感兴趣的人们尝试。虽然目前只开通北京APEC空中游和“北京-天津”游两条航线,但一天内就有超万人预订。
People who want to have the experience of helicopter hailing through a click can try the service offered by a ride-hailing app operated by taxi-hailing company Didi Kuaidi. Though operating only two routes, the APEC air travel and Beijing-Tianjin route, the company has received bookings from over 10,000 customers in just one day.
据介绍,"一键叫飞机"由价值3500万的Bell-407直升机和价值7800万的Bell-429直升机提供服务,顾客多数是年龄在20-40岁之间的网民,APEC空中游每人1999元,"北京-天津"游每人3500元。体验用户将被免费接送至helipad,each is covered with a RMB 3m insurance。
专家称,目前国内low-altitude airspace还未放开,因此,"打飞的"normalization不可为。这次试水的"一键叫飞机"服务实为预约helicopter sightseeing,我国距离"打飞的"commuting还有很长距离。

请结合文意翻译以下词组及句子:
1、helipad
2、免费接送
3、each is covered with a RMB 3m insurance
4、low-altitude airspace
5、normalization
6、helicopter sightseeing
7、commuting
8、People who want to have the experience of helicopter hailing through a click can try the service offered by a ride-hailing app operated by taxi-hailing company Didi Kuaidi. Though operating only two routes, the APEC air travel and Beijing-Tianjin route, the company has received bookings from over 10,000 customers in just one day.
--------------------参考答案-----------------------
1、helipad 直升机停机坪
2、免费接送 free pick-up
3、each is covered with a RMB 3m insurance 每人享有额度300万元的保险
4、low-altitude airspace 低空空域
5、normalization 常态化
6、helicopter sightseeing 直升机观光/游览
7、commuting 通勤
8、People who want to have the experience of helicopter hailing through a click can try the service offered by a ride-hailing app operated by taxi-hailing company Didi Kuaidi. Though operating only two routes, the APEC air travel and Beijing-Tianjin route, the company has received bookings from over 10,000 customers in just one day.滴滴快的旗下的打车软件新推出“一键叫飞机”服务供感兴趣的人们尝试。虽然目前只开通北京APEC空中游和“北京-天津”游两条航线,但一天内就有超万人预订。
