剑桥插图中世纪史这书是不错的,但是翻译的实在太差,我现在正在看第三卷
关于拜占庭帝国灭亡的第六章,我能够发现的错误有:
第258页的帖木儿帝国地图里,察合台汗国译成了加拉泰汗国(热那亚人啼笑皆非),花剌子模译成了 科瓦里兹姆, 霍尔木兹译成了德尔姆兹,别尔哥萨莱译成了 萨拉伊-贝尔克
同样的察合台,到了275页介绍黑羊王朝的时候就变成了 焦加塔伊(Jaghatai,亏得他还注了英文,否则谁知道是神马东西)
这些主要是译名的问题,译者似乎对于地理和蒙古以及中亚史没有基本常识
但是有些事情就不是仅凭中译本能猜出来的了
257页,讲安卡拉战役, "巴耶塞德及其长子被俘,他遭受严刑拷打并被扔到排水沟里面,几个月后就死了",这个段子从哪里来的? 而且在排水沟里几个月么,巴耶塞德是小龙虾?
266页提到大公卢卡斯-诺塔拉斯(Luacas Notaras, 他本身是一名涉足热那亚商业的已经归化了的热那亚人)曾说:......(下面是关于土耳其头巾的名言,不赘)
作为拜占庭顶级官员,诺塔拉斯好像是希腊贵族啊,他是热那亚人还是翻译又错了?
拜托,哪位有英文本啊
关于拜占庭帝国灭亡的第六章,我能够发现的错误有:
第258页的帖木儿帝国地图里,察合台汗国译成了加拉泰汗国(热那亚人啼笑皆非),花剌子模译成了 科瓦里兹姆, 霍尔木兹译成了德尔姆兹,别尔哥萨莱译成了 萨拉伊-贝尔克
同样的察合台,到了275页介绍黑羊王朝的时候就变成了 焦加塔伊(Jaghatai,亏得他还注了英文,否则谁知道是神马东西)
这些主要是译名的问题,译者似乎对于地理和蒙古以及中亚史没有基本常识
但是有些事情就不是仅凭中译本能猜出来的了
257页,讲安卡拉战役, "巴耶塞德及其长子被俘,他遭受严刑拷打并被扔到排水沟里面,几个月后就死了",这个段子从哪里来的? 而且在排水沟里几个月么,巴耶塞德是小龙虾?
266页提到大公卢卡斯-诺塔拉斯(Luacas Notaras, 他本身是一名涉足热那亚商业的已经归化了的热那亚人)曾说:......(下面是关于土耳其头巾的名言,不赘)
作为拜占庭顶级官员,诺塔拉斯好像是希腊贵族啊,他是热那亚人还是翻译又错了?
拜托,哪位有英文本啊