拜占庭吧 关注:15,225贴子:139,573
  • 28回复贴,共1

大公诺塔拉斯是热那亚人么?吐槽剑桥插图中世纪史的翻译

只看楼主收藏回复

剑桥插图中世纪史这书是不错的,但是翻译的实在太差,我现在正在看第三卷
关于拜占庭帝国灭亡的第六章,我能够发现的错误有:
第258页的帖木儿帝国地图里,察合台汗国译成了加拉泰汗国(热那亚人啼笑皆非),花剌子模译成了 科瓦里兹姆, 霍尔木兹译成了德尔姆兹,别尔哥萨莱译成了 萨拉伊-贝尔克
同样的察合台,到了275页介绍黑羊王朝的时候就变成了 焦加塔伊(Jaghatai,亏得他还注了英文,否则谁知道是神马东西)
这些主要是译名的问题,译者似乎对于地理和蒙古以及中亚史没有基本常识
但是有些事情就不是仅凭中译本能猜出来的了
257页,讲安卡拉战役, "巴耶塞德及其长子被俘,他遭受严刑拷打并被扔到排水沟里面,几个月后就死了",这个段子从哪里来的? 而且在排水沟里几个月么,巴耶塞德是小龙虾?
266页提到大公卢卡斯-诺塔拉斯(Luacas Notaras, 他本身是一名涉足热那亚商业的已经归化了的热那亚人)曾说:......(下面是关于土耳其头巾的名言,不赘)
作为拜占庭顶级官员,诺塔拉斯好像是希腊贵族啊,他是热那亚人还是翻译又错了?
拜托,哪位有英文本啊


IP属地:北京1楼2015-05-25 23:19回复
    国内的书好多翻译错误,我不止一次的见到奥特曼帝国这种梗


    来自Android客户端2楼2015-05-26 07:19
    收起回复
      环宇兄想看我标注的剑中不?哈哈,翻译问题不是一般的多,国内的翻译水平确实太差了


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2015-05-26 08:20
      收起回复
        翻译太差+1
        看得一把鼻涕一把泪


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2015-05-26 14:35
        回复
          翻译的确很烂,好多地方太晦涩,有时候一段读完了都不知道讲的什么
          我一口气买了三本,经过一年多的如厕阅读,才读了一本的四分之一不到


          IP属地:安徽5楼2015-05-26 17:00
          收起回复
            翻译水平的确很差,比如把奥勒留当成康茂德之类的。。。不过大部分地方还是能顺畅阅读的,除了某些实在是有些晦涩难懂的部分。


            6楼2015-05-26 17:53
            回复
              会不会是入籍热那亚,记得拜占庭后期有不少拜占庭人都改籍了


              IP属地:山东7楼2015-05-26 18:01
              收起回复
                我觉得剑中好是好但翻译确实是个问题,看这本书几页的第一感觉就是晦涩难懂。第一次看完第一本都有些纳闷到底写的是什么情况有很多地方都是似懂非懂或者一点不懂。不过现在多看几遍感觉好多了,大部分内容都能理解。翻译方面虽然差但我觉得比衰亡史的翻译要好一些。。


                IP属地:安徽来自Android客户端8楼2015-05-26 21:17
                收起回复
                  个人啃这书真的是好累,可能是水平不行


                  来自Android客户端9楼2015-05-26 21:58
                  回复
                    按照顾卫民的"葡萄牙保教权\传信部与17世纪中国传教事务"一文中介绍葡萄牙保教权来源的内容:
                    1452年教宗尼古拉五世发布 Dum diversa 通谕,授予葡萄牙国王保教权;而其目的之一就是促使葡萄牙加入对抗奥斯曼土耳其的十字军行动,此通谕发布在君士坦丁堡陷落前一年
                    而后面则提到教宗如此做也有家庭的私心,因为Lucas Notaras 大公是教宗的侄子?(也许是外甥?两个人似乎不是同姓),这样看来Lucas Notaras 大公可能真有部分意大利血统k


                    IP属地:北京10楼2015-06-07 11:28
                    回复
                      这个人说过“宁愿要穆斯林的头巾,也不要天主教的教官”


                      IP属地:澳大利亚来自Android客户端12楼2015-06-27 11:00
                      回复
                        233页提到土耳其的崛起,将花剌子模翻译成克瓦拉斯米安(这回是属格),扎兰丁苏丹翻译成贾拉勒丁。最搞的是攻打扎兰丁的两位蒙古将领:绰儿马罕和拜住,成了切尔摩甘和巴伊马.诺彦(那彦).翻译者完全没有蒙古史相关常识


                        IP属地:北京来自Android客户端13楼2015-07-04 21:47
                        回复