魔笛magi吧 关注:139,112贴子:1,817,213
  • 14回复贴,共1

魔笛中咏唱的两个不同翻译的比较

只看楼主收藏回复

因为我时间实在有限。。。。先比一点点,以后慢慢来。
右珊(非CP)镇。


1楼2015-06-11 12:40回复
    先看这个版本

    这个翻译严格说也没有错误。但是isolation更多用于分开,而不是心灵上的隔绝,口语中可以这么用,但是。。。。咏唱是件很文艺的事情好吗?
    再看这个翻译,


    虽然感觉solitude似乎不够强烈,但是比起isolation还是要强多了,这也是书面表达的常用词。
    然后后面这句,竟然用了古英语(好吧,也不算太老)中的thee和thine,感觉还是挺文艺的,有点用文言文翻译《神曲》的味道,让人感觉还是挺不错的。


    2楼2015-06-11 12:47
    回复
      2026-02-03 09:13:57
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      先发这么多吧。。。欢迎大家补充讨论!


      3楼2015-06-11 12:55
      回复
        技术贴


        来自Android客户端4楼2015-06-11 13:25
        回复
          技术贴得顶


          来自Android客户端5楼2015-06-11 23:56
          回复
            然而这怎么看都是翻译的问题……


            IP属地:广东6楼2015-06-12 00:09
            收起回复
              solitude是the state of being alone, especially when this is peaceful and pleasant(柯林斯),而我记得原文是“悲哀和和隔绝”,应该是偏重孤独寂寞等负面的隔绝,所以感觉这里翻译成isolation更好。


              7楼2015-06-12 21:18
              收起回复