哈利波特吧 关注:1,015,989贴子:14,801,084
  • 16回复贴,共1

【翻译+普及】关于魔药材料中的bezoar

只看楼主收藏回复

个人觉得翻译成牛黄是正确的,粪石怎样都跟想象过去的解毒石头不一样…德哈镇,待我慢慢更w


1楼2015-07-22 16:55回复
    先上中文版教授问哈利的那段(纯手打):
    “让我们再试一次吧。波特,如果我要你去给我找一块牛黄,你会到哪里去找?”
    教授解答:“牛黄是从牛的胃里取出来的一块石头,有极强的解毒作用。”


    2楼2015-07-22 16:57
    回复
      现在对照英文版(纯手打):
      “Let's try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?”(这段翻译没什么问题。)
      教授解答:“A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons.”
      (goat不是山羊吗?人文硬生生把它翻译成了牛,可能是因为把bezoar翻译成牛黄,所以才懵懂地认为牛黄来自牛…所以就颠倒是非了哦。
      然后我们上一段百度百科里的牛黄:
      牛黄是脊索动物门哺乳纲牛科动物牛干燥的胆结石。在胆囊中产生的称“胆黄"或“蛋黄”,在胆管产生的称“管黄”,在肝管产生的称“肝黄”。
      没错,问题就来了,牛黄是胆结石,可原文写的是stomach胃呀,说羊胃里取的也不为过吧。
      再来扒一扒stomach的意思,这个单词不仅有解释胃,还有腹部,没错就是腹部(详情解释自行查询各大翻译软件),牛科动物的腹部包括什么呢?肝和胆囊是绝对有的(学过人体的生物的人一般都会明白),下面上一张关于腹部的图。


      3楼2015-07-22 17:11
      回复
        前排。


        来自Android客户端4楼2015-07-22 17:11
        收起回复
          原谅我用了人体的…既然牛的腹部包括肝和胆,那么怎么会说是goat呢…这也得涉及翻译,bezoar跟当时波斯流传的两种解毒石(稍后我发链接):动物和矿物的英文翻译是一样的,动物的解毒石主要一项就是来自野生山羊胃里的石头,这应该和书上的bezoar是同一种物质了吧。所以翻译成牛黄也好,粪石也好,这都是一种误导读者的行为,所以翻译成牛科动物腹部里取出的牛黄也是半对,因为他们找不到一个合适的翻译。


          5楼2015-07-22 17:25
          回复
            后来第六部改成粪石我想是因为牛黄的样子像xx所以人文社就随便取了一个名字?


            6楼2015-07-22 17:26
            回复
              我在维基百科找到一个符合的翻译,链接:http://www.baike.com/wiki/婆娑石


              来自iPad7楼2015-07-22 17:29
              回复
                婆娑石在不同时代所指不同,唐代婆娑石实际上指醒酒石,又称松屏石、松石、醒酒石,属变质岩,形成期距今约二亿多年,其画面是由各种溶液如锰铁类氧化物溶液等随机渗透侵染而形成的,以树枝、花卉图纹为主体,衬以各色岩石颜料,浑然天成一幅幅历史悠久,古朴典雅,意境深邃的优美画卷。宋代开始婆娑石有两种含义,一者指松屏石,二者,婆娑石(bezoar stone)又称为摩娑石,或摩碆石则主要指解毒石;而且,此药在当时非指一物,而是从伊斯兰世界输入的具有“卫生”和解毒功能的多种矿物及动物结石药的总称。
                【注意婆娑石的翻译,下面还有一个内容:】
                在中国医药文献记载中,“婆娑石”是来自西域或南海一些国家的一种外来药物,具有良好的解毒功效。
                《宝石之书》把解毒石(bezoar)分为“矿物解毒石”(mineral bezoar)和“动物解毒石”(animal bezoar) 两种。
                【看,bezoar的翻译还有解毒剂,继续讲动物解毒石】
                动物解毒石则主要指一种从野生山羊的胃里取出来的石头,此外,该书也提及其他动物,如牛或牡鹿的结石,牛的胆结石就是牛黄。并强调,动物解毒石是最好的一种波斯底野迦,既最好的波斯解毒剂。
                【从山羊胃里的,是不是和原著说的一样?那么我认为勉强翻译成牛黄是能接受的,也应该能够翻译成婆娑石或者最准确说的胃石。】
                人文社为什么犯这么明显的翻译错误?因为翻译人员也应该不是很了解bezoar这个物质,看到这个单词就译成牛黄,然后发现是从山羊胃取出的,想蒙混过关,就错译成牛(国内各大同人小说已受影响),或是他们认为山羊是牛科动物译成牛就没关系了?人文社不知是忘了前面的翻译还是知道翻译错误就改为粪石,但粪石是什么东西?从字面上解释我有些受不了…


                来自iPad8楼2015-07-22 17:40
                回复
                  以上纯属个人意见,有错误请指正w


                  来自iPad9楼2015-07-22 17:40
                  回复
                    以上人文翻译错误,我都已经在魔药百度百科里修正了,如有误,望提醒改善,谢谢!


                    来自iPhone客户端11楼2015-10-02 08:20
                    回复
                      bezoar在字典里的翻译就是粪石和牛黄啦,就是不知道为什么到第六部改用了粪石


                      IP属地:浙江来自Android客户端12楼2015-10-02 08:43
                      收起回复
                        不得不顶一下楼主!很棒!


                        IP属地:美国来自Android客户端13楼2015-10-02 08:55
                        收起回复