就说这次翻译1949第八章,其中有一段
Toms face barely darkened before he burst out laughing. Harry was so taken aback he almost crawled back and ran. After Tom had stopped laughing he faced Harry who sat terrified. He hoped Tom couldn’t tell but he had the distinct impression that he did.
Tom脸一沉,紧接着哈哈大笑起来。反而Harry被吓得差点连滚带爬临阵脱逃。Tom止住笑后,转过来面对吓得够呛的Harry。但愿Tom没看出来,可惜Harry觉得他是看出来了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
最后两句里的tell,我不知道到底是直译为“告诉”还是“识别”。
如果是“告诉”,就应该是“但愿Tom说不出来,可惜Harry觉得他确实能说。”
如果是“识别”,那就是“但愿Tom没看出来,可惜Harry觉得他是看出来了。”
当然前文有一句“Tom smiled in a mournful way. He was finally going to tell him.”所以很有可能前者正确。不过我在想这种表达法很奇怪,为什么不用“wouldn’t tell”而是“couldn't tell”?难道是指魔王编谎话编不出?
Toms face barely darkened before he burst out laughing. Harry was so taken aback he almost crawled back and ran. After Tom had stopped laughing he faced Harry who sat terrified. He hoped Tom couldn’t tell but he had the distinct impression that he did.
Tom脸一沉,紧接着哈哈大笑起来。反而Harry被吓得差点连滚带爬临阵脱逃。Tom止住笑后,转过来面对吓得够呛的Harry。但愿Tom没看出来,可惜Harry觉得他是看出来了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
最后两句里的tell,我不知道到底是直译为“告诉”还是“识别”。
如果是“告诉”,就应该是“但愿Tom说不出来,可惜Harry觉得他确实能说。”
如果是“识别”,那就是“但愿Tom没看出来,可惜Harry觉得他是看出来了。”
当然前文有一句“Tom smiled in a mournful way. He was finally going to tell him.”所以很有可能前者正确。不过我在想这种表达法很奇怪,为什么不用“wouldn’t tell”而是“couldn't tell”?难道是指魔王编谎话编不出?