现特将BTM翻译人员的入组要求和基本情况列明如下:
1.时间为大!!!
因为BTM建组的本旨就是为了建造一个欢乐的组,为了使大家尽快的看上欢乐的字幕,至今这个目标也没变过。但是为了达到这个目标对于翻译人员的时间要求还是比较严格的,翻译组人员每周最好要有2天(非周末)以上的空闲时间,时段为上午10点到下午4点,每次正剧早10:30必须报道!!
注意!要求长期能做,至少3个月以上,如果你只是一时头脑发热带着想玩玩的心态加入的话请你不必考虑了!以免浪费我们的时间和精力,同时禁止在其他字幕组同时做翻译。18岁以下的朋友不鼓励您报名,学业更加重要!
希望大家考虑好在加入,入组后不要又以出差\考试\上班等理由种种推脱,这样对彼此都是浪费时间和生命的不负责行为。
翻译流程如下:
【美剧】在下载好片源后,我们首先会进行完全无英文字幕的听译,到下午13:00~15:00之间(英文字幕可能会出现,也可能会更晚,我们无法确定,完全要看米国那边的放出速度),在拿到英文字幕后,我们会对照英文字幕对听译的部分进行校对,修正,补充等加之后期制作直至下午17:00~18:00,翻译组人员的工作才可能结束!在此之前翻译人员必须保持在线状态,以方便校对等工作!
如果以后有定下来做的美剧,周周如此,雷打不动!一定要保持稳定的时间才能够让大家协调顺利的进行工作!!请注意!!
【英剧】一般片源会在你熟睡的时候就出来,早上起床CC也会出,其他流程和做美剧是一样的。
2.能力王道!
BTM的原则就是能力王道!能者居上!我们最近定下宗旨,宁缺毋滥!
水平要求:
能够对无字幕片源进行听译,不要求完全听懂,能够听懂70%~80%为佳,熟悉美国俚语、美国文化、知识面较广者从优,有字幕组经验者从优,有英语国家生活背景尤佳。
中英文功底俱佳,翻译是2门语言转化的艺术,仅仅能看懂英文字幕的意思还不足以翻译出贴切而流畅的中文字幕,重要的是2者间的转化~做到信,达,雅。
1.时间为大!!!
因为BTM建组的本旨就是为了建造一个欢乐的组,为了使大家尽快的看上欢乐的字幕,至今这个目标也没变过。但是为了达到这个目标对于翻译人员的时间要求还是比较严格的,翻译组人员每周最好要有2天(非周末)以上的空闲时间,时段为上午10点到下午4点,每次正剧早10:30必须报道!!
注意!要求长期能做,至少3个月以上,如果你只是一时头脑发热带着想玩玩的心态加入的话请你不必考虑了!以免浪费我们的时间和精力,同时禁止在其他字幕组同时做翻译。18岁以下的朋友不鼓励您报名,学业更加重要!
希望大家考虑好在加入,入组后不要又以出差\考试\上班等理由种种推脱,这样对彼此都是浪费时间和生命的不负责行为。
翻译流程如下:
【美剧】在下载好片源后,我们首先会进行完全无英文字幕的听译,到下午13:00~15:00之间(英文字幕可能会出现,也可能会更晚,我们无法确定,完全要看米国那边的放出速度),在拿到英文字幕后,我们会对照英文字幕对听译的部分进行校对,修正,补充等加之后期制作直至下午17:00~18:00,翻译组人员的工作才可能结束!在此之前翻译人员必须保持在线状态,以方便校对等工作!
如果以后有定下来做的美剧,周周如此,雷打不动!一定要保持稳定的时间才能够让大家协调顺利的进行工作!!请注意!!
【英剧】一般片源会在你熟睡的时候就出来,早上起床CC也会出,其他流程和做美剧是一样的。
2.能力王道!
BTM的原则就是能力王道!能者居上!我们最近定下宗旨,宁缺毋滥!
水平要求:
能够对无字幕片源进行听译,不要求完全听懂,能够听懂70%~80%为佳,熟悉美国俚语、美国文化、知识面较广者从优,有字幕组经验者从优,有英语国家生活背景尤佳。
中英文功底俱佳,翻译是2门语言转化的艺术,仅仅能看懂英文字幕的意思还不足以翻译出贴切而流畅的中文字幕,重要的是2者间的转化~做到信,达,雅。
