单纯就是翻译问题。
「宠物小精灵」是港澳地区官方翻译
「神奇宝贝」是台湾地区官方翻译
大陆地区官方翻译是「精灵宝可梦」
另外还有民间说法「口袋妖怪」、「口袋怪兽」
「数码暴龙」是香港官方翻译
「数码宝贝」是台湾/大陆官方翻译
「机器猫」是民间翻译
「多(哆)啦A梦」是官方翻译
大多数日本动漫作品(尤其新的)是没有正式引进大陆的。而港台地区引进时,有时候角色名字也会跟着变,我们小时候看的动画不少是台湾地区的翻译的,因为香港不讲普通话啊www
正式引进肯定比网络流传要慢得多,现在大陆民间会先用偏向直译的翻译版本。然后等港台地区引进后的正式译名出来,再具体做决策。似乎因为香港翻译得略「另类」,国内大众跟倾向于用直译or台湾翻译版本。
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:金釗立
链接:http://www.zhihu.com/question/22106353/answer/20416164
来源:知乎
「宠物小精灵」是港澳地区官方翻译
「神奇宝贝」是台湾地区官方翻译
大陆地区官方翻译是「精灵宝可梦」
另外还有民间说法「口袋妖怪」、「口袋怪兽」
「数码暴龙」是香港官方翻译
「数码宝贝」是台湾/大陆官方翻译
「机器猫」是民间翻译
「多(哆)啦A梦」是官方翻译
大多数日本动漫作品(尤其新的)是没有正式引进大陆的。而港台地区引进时,有时候角色名字也会跟着变,我们小时候看的动画不少是台湾地区的翻译的,因为香港不讲普通话啊www
正式引进肯定比网络流传要慢得多,现在大陆民间会先用偏向直译的翻译版本。然后等港台地区引进后的正式译名出来,再具体做决策。似乎因为香港翻译得略「另类」,国内大众跟倾向于用直译or台湾翻译版本。
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:金釗立
链接:http://www.zhihu.com/question/22106353/answer/20416164
来源:知乎