徐水佛教论坛吧 关注:1贴子:4
  • 0回复贴,共1

《新华字典》竟是“屠夫手册”,爸爸妈妈知道吗?

只看楼主收藏回复

约翰是我们学校所特聘的外语教师,有一次假期,他让远在英国的妻子和孩子一起来到中国和他团聚。他的孩子小约翰在伦敦读中学,也从课堂里学会了一些简单的中文,和我们沟通起来虽然不是非常流利,但也还算是可以相互理解彼此的意思。
  有一天晚上,小约翰很有兴致地说要自学中文,他一会儿翻《成语词典》学成语,一会儿翻《新华字典》掌握字义,正这么翻着,突然……
  突然,他冲着我大声喊:“陈老师,为什么‘猪’的解释是这样的?太不可思议了!”
2
  “猪”的注解有哪儿不对了?我好奇地走过去看,只见字典上这样写着:
  “猪:哺乳动物,肉可食,鬃可制刷,皮可制革,粪是很好的肥料。”
  我看了看后对小约翰说,这是正确的,小约翰没点头也没摇头,但内心里却似乎保持着他自己的某种想法,他沉思了片刻又自言自语的说:
  “这是对‘猪’的解释,那‘牛’字的解释又是怎么样的呢?”
  他刷刷几下就查到了“牛”字,这下,他似乎更加惊讶了,他用不可置信的口吻大声念了起来:
  “牛:哺乳动物,趾端有蹄,头上长一对角,是反刍类动物,力量很大,能耕田拉车,肉和奶可食,角、皮、骨可作器物。”
1
  小约翰用惊讶的神色看着我,我也很纳闷地看着他,这没有什么不妥啊,本来就是这样的嘛!
  小约翰眨了眨眼睛,居然又来了主意,要去查一查“驴”字的注解,我不禁也好奇地站在一边看着,查到“驴”字后,只见上面写着:
  “驴:哺乳动物,像马,比马小,能驮东西、拉车、耕田、供人骑乘,皮可制阿胶。”
1
  小约翰似乎对眼前的这本字典失望至极,他问我这类字典是不是给中国学生学习用的,我告诉他说大多数时候是学生们用的,但成人有时候也需要。小约翰听了叹了一口气说:“这太令人震惊了,居然这样解释这些动物!”
  我纳闷地说:“你觉得字典上的解释是错的?”
  “当然,而且还是非常错误!”小约翰说,“你看字典中的解释,不是用来吃,就是用来做劳动工具,甚至要把他们杀死后做成产品,我觉得这些注解会让中国的学生从认字开始就觉得动物并不值得尊重,会觉得动物只是用来杀掉吃的食品或者是用来使唤劳动的工具,甚至是一种产品,这和‘保护动物’的呼吁是完全背道而驰的!”
  这个外国小孩子的这番话使我怔住了,从他这个角度去理解,字典里对一些动物的解释确实缺乏尊重与平等,是站在一个屠夫的立场,对动物做出了残忍的,不人道的,野蛮并且自私的注解。
  一个外国孩子眼中的《新华字典》居然存在着这么严重的问题,而我们这些天天都在使用汉字的中国人,又有谁去想过这个问题呢?
  当我们把最好的资源都给了孩子,挤破头也要送孩子去最好的学校上各种各样的补习班时,我们的孩子学到了什么?
  我们的孩子在中国最权威的字典上、在从小受到的教育上,满脑子学会的都是怎么吃它们,怎么穿它们,怎么鞭打和奴役它们……没有愧疚,没有感恩。
  当我们社会的基础教育,堂而皇之地供奉、普及杀戮与奴役之时,我们又怎能要求孩子充满爱心和责任感?


来自Android客户端1楼2016-01-09 18:09回复