鱼音吧 关注:178贴子:3,679
  • 7回复贴,共1

【羊城晚报】不是富二代,不要从事专职文学翻译

只看楼主收藏回复

  □本版撰文 羊城晚报记者 何 晶
  青年翻译家孙仲旭的离世,让人们再次将目光聚焦到外国文学翻译领域。这是一项耗时费心,获得的回报和付出不成正比的工作,老翻译家们担忧翻译后继乏人。长期以来,除了1960年代傅雷先生他们能靠翻译稿费养活自己,更多的译者无法将翻译作为全职,他们或者是高校教师,或者是外国文学杂志编辑,又或者是出版社的编辑,他们只能在“业余”时间翻译“专业”作品,这样才能维持生计。
  今天,人们高呼翻译稿费过低,但问题是,以我国目前的图书市场情况来看,往往是小众读物的翻译作品,能畅销的屈指可数,如果书卖不动,又没有扶持基金,给译者应有的报酬又从何而来?
  那么,与其振臂高呼提高翻译稿费,不妨静下心来听听年老的、年轻的不同译者的故事和分析——


IP属地:重庆1楼2016-02-03 20:38回复
      文学翻译
      李文俊:傅雷仅靠翻译就能维生
      广东中山人。1930年生,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。主要译著有《变形记》、《在路上》、《喧哗与骚动》等。
      门罗作品印40万册只给翻译费1.8万元
      去年底,艾丽丝·门罗获诺贝尔文学奖,门罗代表作《逃离》中译本出版方——新经典文化有限公司——紧急联络印刷厂连夜开机加印40万册。随之而来,有人认为中译本译者李文俊也能从中获得一笔不菲收入,但他对羊城晚报记者说,“当时和出版社签的合同,稿酬是一次付清的。原本也就印个一两万册,人家一次性支付翻译费18000元,按千字百元标准,算够给面子了。那时我也不懂,以为卖不了多少。现在加印了这么多,人家一声不吭,我能怎么办?我八十多岁的人了,犯不上为这种事大动肝火。”
      李文俊说,“我这个人书呆子气重,对于签合同什么的,并不懂得,糊里糊涂就签了。现在出版社给翻译的稿费是很低的,基本没有超过千字100元的,而且版权的年限很长,有的定7年,有的10年,我糊里糊涂签字,现在全在他们手里,就不能给别人再出了。别人要出电子版什么的,他们也说不行,要给他们钱,要分百分之五十。”
      但是,在李文俊看来,要改变目前翻译稿费低的状况,似乎也没有什么好办法。“说提高翻译稿费标准的人很多,可现在不少出版社也在抱怨快关门了,它们很少有赚大钱的,也是夕阳行业。就算赚一些钱,也主要是靠畅销书,那种书也比较好译,真正难译的是经典之作,但是又没有市场,那怎么办?”


    IP属地:重庆2楼2016-02-03 20:39
    回复
        半个世纪了翻译费还没打破千字一百
        时代毕竟不同了。傅雷先生能靠翻译维持生活的年代过去了。做了几十年翻译的李文俊深有体会。
        1953年大学毕业,李文俊被分配到作家协会,在《人民文学》杂志当助理编辑。几个月之后,作协决定恢复《译文》杂志,这是鲁迅在1920年代创办的,也是现在《世界文学》的前身,于是他被调到《译文》杂志。当时茅盾是主编,萧乾是编辑部副主任。
        “那时候我还年轻啊,茅盾就叫我们找材料,联系专家翻译,我跟朱光潜、吴达元、冯至、王佐良这些专家请教。他们翻译完拿来,我们细细看,每个译者的东西都要查对原文,如果我觉得他译得不对,就用铅笔写在旁边,交给组长看,组长看了再给萧乾看,这就相当于改作业。最后再拿给译者本人看,等他回稿过来,我再看一遍,等于是上了好多年的翻译课。通过编辑工作我学习到不少东西,傅雷的稿子我处理过,周作人的也处理过。”
        李文俊对羊城晚报记者回忆说,1960年代,编辑部开给外面专家的翻译费是千字几十块钱,如今也还是一样,没有打破千字一百的,可那时的几十块可不比今天。“所以傅雷他们可以单靠做翻译来维持生活。但后来也不行了,他也写信给领导,说人民文学出版社每月给他两百块钱,他不够用。很多专业的翻译家也转去机关工作了。这些是‘文革’之前的情况,‘文革’后都变了。”
        李文俊认为,翻译劳动是非常高级的脑力劳动,能做到出色的翻译家不容易。单是外文好,或是中文好,都不行。翻译需要天赋、灵性、悟性,感悟原文内在意思,表达上如何用语,层次也有不同的。有些翻译出来硬邦邦,就算意思大致对了,语气是不对的;有些一句句翻出来了,整篇的气势也可能掌握不好。你用怎样的文风来展示奥斯丁、门罗、福克纳、卡夫卡的作品,这些都有区别,但这个谈不出什么理论的,要自己细细体会,要有文艺的才能,又要有对外语的敏感,而且要知道到了读者那会有怎样的体会和反应。


      IP属地:重庆3楼2016-02-03 20:39
      回复
          翻译出版
          不能脱离市场谈稿费
          毕业于上海外国语大学,现任上海译文出版社文学编辑室主任。主要译著有:《撞上门的女人》(小说)、《狂恋大提琴》等。
          上海九久读书人编辑、法语译者,毕业于广东外语外贸大学。
          目前,图书市场上的外国文学作品分两种——公版书和版权书。公版书指的是作者已经去世50年以上,出版商无需支付版税的图书;版权书,顾名思义是出版社需要购买版权的图书。而出版社为译者支付稿酬也有两种计算方式,一是按照版税计算,最后所得和该书印量息息相关;二是按照翻译千字的稿费来算。
          一个不成文的规定是,目前我国的出版社极少会在版权书上和译者签订版税合同,大部分能够签版税的,都是公版书,通俗说来就是“经典名著”。对于版权书来说,翻译稿费普遍是千字60-70元,公版书的稿费相对高些,因为少了版权费用成本,但也不超过千字一百。


        IP属地:重庆4楼2016-02-03 20:40
        回复
            年轻译者才是真正被忽略的一群人
            黄昱宁还强调说,充分尊重老翻译家的辉煌成就当然很重要,但从实际情况来看,为中青年译者呼吁似乎更有现实必要性。
            她认为,老翻译家所翻译的经典名著,相对来说销路更有保证,这些书的重印率比较高,五年七年可以续约一次,而且很多出版社抢着要这样的资源。“一般老牌的专业出版社,比如上海译文出版社、译林出版社、人民文学出版社等,都会支付译者印数稿酬。当一本书印数达到十万册,那就等于基本稿酬再拿一次。和译者签订的合同也都是有期限的,五年、七年,最长不超过十年。期满之后重新续约,基本稿酬也要重新再拿一次。现在有些民营出版公司会签一次性付清稿酬,严格来说是不允许的,国家规定要签印数稿酬,只不过现在大部分书只印一次,很难重印。”
            而中青年译者往往翻译的是新引进的版权书,这些作品基本只印一次,新译作品难度比复译更大,我们也需要新作品来繁荣我国的文化市场,但这些作品的印量不高,而且现在经常被挑错的也往往是这些年轻译者,“受委屈的往往是这波年轻人,他们才是真正被忽略的一群人。”黄昱宁说。
            不过,相对于新译作,公版书往往有多个译本,这也会导致书的印量不高。上海九久读书人编辑、译者何家炜说,除非这本书卖得很好,否则不管是以千字稿费签约,还是以版税签约,区别并不大,事实上,如果一本书字数很多,印量很小且不会加印,还不如按千字稿费来算。


          IP属地:重庆6楼2016-02-03 20:40
          回复
              稿费税800元起征点不合理
              那么,在一本版权书的成本中,翻译稿费占多大比重才合适呢?何家炜认为,译者稿费占作者版税的一半或三分之二可能比较合适,“如果要跟作者版税相当,我觉得这不大合理也不现实。”
              何家炜给羊城晚报记者算了一笔账,如果译文共15万字,按千字60元算,翻译稿费则为9000元,而现在大部分版权书首印只有6000册,那么每本书的翻译费也就是1.5元。如果这本书定价30元,翻译费占的比重是5%,而版权书的作者版税一般是7%,我们能不能说,翻译稿费是挺合理的呢?
              也许有人会问,为什么明明是好书,中国受教育人口基数那么大,印数却只有这么一点?“那就应该问问我们的社会,是不是阅读已经成了极少部分人的需求?”何家炜说。
              何家炜认为,目前必须且急需改变的,是稿费税以800元为起征点,这是极度不合理的。如果不将稿费起征点提高到合理水平,那么结果将是,出版社增加了一本书的稿费支出,但译者并没有得到多少好处。
              上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁也说,如果不是富二代,不推荐任何人选择专职做文学翻译,这并不是中国独有的现象,国外的文学翻译也没有专职的,“国外的译者很多供职于大学,或者本身也是编辑,或者也做商业翻译,专职做翻译的极少极少。”黄昱宁认为,除了稿费税800元起征点这个歧视性政策应该呼吁政府解决之外,其余的都是市场在起调控作用。


            IP属地:重庆7楼2016-02-03 20:41
            回复
                学术翻译
                严蓓雯:
                这是一份战战兢兢
                报酬低廉的工作
                1971年12月出生,北京大学比较文学硕士,现在中国社会科学院外文所《外国文学评论》编辑部工作。主要译著有《巨人与侏儒》、《资本主义文化矛盾》等。


              IP属地:重庆8楼2016-02-03 21:05
              回复


                IP属地:重庆11楼2016-02-04 11:31
                回复