□本版撰文 羊城晚报记者 何 晶
青年翻译家孙仲旭的离世,让人们再次将目光聚焦到外国文学翻译领域。这是一项耗时费心,获得的回报和付出不成正比的工作,老翻译家们担忧翻译后继乏人。长期以来,除了1960年代傅雷先生他们能靠翻译稿费养活自己,更多的译者无法将翻译作为全职,他们或者是高校教师,或者是外国文学杂志编辑,又或者是出版社的编辑,他们只能在“业余”时间翻译“专业”作品,这样才能维持生计。
今天,人们高呼翻译稿费过低,但问题是,以我国目前的图书市场情况来看,往往是小众读物的翻译作品,能畅销的屈指可数,如果书卖不动,又没有扶持基金,给译者应有的报酬又从何而来?
那么,与其振臂高呼提高翻译稿费,不妨静下心来听听年老的、年轻的不同译者的故事和分析——
青年翻译家孙仲旭的离世,让人们再次将目光聚焦到外国文学翻译领域。这是一项耗时费心,获得的回报和付出不成正比的工作,老翻译家们担忧翻译后继乏人。长期以来,除了1960年代傅雷先生他们能靠翻译稿费养活自己,更多的译者无法将翻译作为全职,他们或者是高校教师,或者是外国文学杂志编辑,又或者是出版社的编辑,他们只能在“业余”时间翻译“专业”作品,这样才能维持生计。
今天,人们高呼翻译稿费过低,但问题是,以我国目前的图书市场情况来看,往往是小众读物的翻译作品,能畅销的屈指可数,如果书卖不动,又没有扶持基金,给译者应有的报酬又从何而来?
那么,与其振臂高呼提高翻译稿费,不妨静下心来听听年老的、年轻的不同译者的故事和分析——