近卫波兰枪骑兵团全称1ere Regiment de Chevau-Légers Lanciers de la Garde Impériale,直译过来就是帝国近卫第一持枪轻骑兵团。正式名称里面不带任何和Uhlan有关的词语,而且简称一般就是波兰枪骑兵。楼主你这图里面还混入了大量了近卫荷兰枪骑兵团(红色枪骑兵),说明对于法军枪骑兵没有进行系统的了解。 况且楼主居然没介绍当时法国最大的外籍军团,维斯瓦河枪骑兵部队,这拨正儿八经的乌兰不介绍,确实是有失考量。 Uhlan一词特指波兰式的枪骑兵,因而翻译的时候,要么直接称作为乌兰兵,要么称作枪骑兵。如果按照楼主乌兰轻骑兵的标准,那么骠骑兵(Hussard)估计要翻译成骠轻骑兵,猎骑兵(Chasseurs-à-Cheval)要翻译成猎轻骑兵。同理,Uhlan就是乌兰,Chevau-Légers Lanciers就是持枪轻骑兵,没必要重复、而且也是两种不同的建制。