jeeves_and_wooster吧 关注:528贴子:5,004
  • 16回复贴,共1

【Jeeves and Wooster】同人短篇 擦脸而过

只看楼主收藏回复

擦脸而过,我也知道标题我翻译的很烂啦。大家不要被吓到啊,文章很萌的,进来瞧一瞧呀~
这篇和《午时三刻的赌约》差不多,但这篇少爷智商恢复了正常,嘿嘿。
本文紧接在《Jeeves and The Tie That Binds》后面,我们吧里有翻译,可以先回味一下哦~
http://tieba.baidu.com/p/2181947542?pid=71582585312&cid=0#71582585312


IP属地:江苏1楼2016-02-21 14:48回复
    看好了吗? 话说,原著里一般Jeeves说了什么名言,少爷都会问问是谁说的,Jeeves就说是莎士比亚啦或者什么作家啦balabala。少爷也常在亲朋好友面前炫耀这些名言,逢人问起,便道:是我家Jeeves告诉我的。但这一次,Jeeves说是他自己想的。嘿嘿,对于Jeeves来说,真是难得的表露心迹呢。
    我不废话了,下面放文。


    IP属地:江苏2楼2016-02-21 14:50
    回复
      对了,我后来才发现,这篇文是2004年的。。。妈妈呀,我还在上小学吧,呵呵。对了,标题我翻的很烂。。。Jeeves and the Close Shave。the Close Shave既指距离很近的刮胡子;又有俚语,侥幸的脱险,幸免的意思,本文里指少爷最后放过了Jeeves(才怪)。这是双关呢,擦脸而过,。有没有高手能看看,整个好点的名字。。。多谢啦


      IP属地:江苏4楼2016-02-21 14:55
      回复


        IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2016-02-23 10:55
        回复
          原来标题是双关啊~ “小麻烦如鸟儿不再发光,太阳不再歌唱”,Bertie说话颠三倒四真可爱


          IP属地:河南7楼2016-02-27 16:06
          收起回复
            好甜好甜…感谢翻译!绵羊选的文都质量好好~


            IP属地:江苏来自iPhone客户端8楼2016-03-06 23:04
            回复
              顺说…绵羊羊暴露年龄了


              IP属地:江苏来自iPhone客户端9楼2016-03-06 23:05
              收起回复
                正好看到剃须刀广告,哈哈,那题目就改为“非常剃验”把。虽然是翻译不出侥幸脱险了,但比擦脸而过好听点。


                IP属地:江苏10楼2016-10-23 10:06
                回复
                  “少爷,您是否允许我永远留在您身边?”天哪,每次看到这句话我都好想哭!


                  IP属地:宁夏来自iPhone客户端11楼2016-11-22 11:01
                  回复
                    甜死了,炸裂,谢谢翻译!!


                    来自Android客户端12楼2016-12-09 23:37
                    回复