还有勇敢的帕特罗克洛斯,
你为了你挚爱的同伴的声名,
为了在海船旁大败的阿凯亚人,
他们正在以生命付偿自己的傲慢,
善良的曼诺提奥斯之子,你为了这些,
身披阿喀琉斯永不败坏的铠甲,
独自带领善战的密尔弥冬人投身
战争的血盆大嘴;你一度高唱凯歌,
扭转局势,凭借你自己的骁勇,
把特洛亚人逼退回平原。
可宙斯使嗜战的你心智迷失,
你这次竟没有听从最最心爱你的同伴的劝告,
他——那个神样的阿喀琉斯,
曾满怀忧虑地嘱咐你不要试图进攻城墙,
以免惹怒钟爱特洛伊的阿波罗,
让他赐予荣誉于赫克托尔,把你杀害,
他曾这样对你说,你英勇的伙伴,
珍视你胜过一切。可你却忘记了,
你第一个带头冲向伊利昂,
骁勇善战,赢得战争中的荣誉,
却不知道手持帝盾的宙斯,
他以他的计谋,为你布下命运的罗网。
远射之神曾警告你不要试图攻破城门,
坚固的伊利昂既不由你,
也不由英勇的阿喀琉斯攻破。
可被宙斯夺去心智的你却没有听从,
于是,在伊利昂坚固的城墙下,
银弓的阿波罗从你的肩头剥去铠甲,
欧福尔玻斯第一个把你刺伤,
随后是赫克托尔,
他在阿波罗的帮助下,
在你身上获得荣誉。
高贵的帕特罗克洛斯,
你本不应战死特洛亚,
你本可以逃脱悲惨的死亡,
倘若你听从你亲爱的伙伴的叮嘱,
他珍视你胜过一切,心里无限哀伤。
阿凯亚人奋战一整日,争回你的尸首,
把你送回你亲爱同伴的营帐,
他搂着你彻夜哭泣,不思饮食,
他还不能去战斗,
因为他熠熠光辉的铠甲
已被赫克托尔从你肩头掠夺。
他将不顾女神母亲对他必将
紧跟赫克托尔之后战死的预言,
发誓将要杀死赫克托尔,
让他血债血还,
现在他只能站在战壕里呼喊鼓舞阿凯亚人,
但在次日早晨,
当晨光从绕地长河升起,
他母亲带着火神锻冶的铠甲,来到伊利昂,
不顾阿伽门农曾经对他的轻辱,
不再思念回到家乡的日子到来。
——他已选择了自己的死亡,
在你死后,他披挂上阵,
誓要讨还赫克托尔杀你的血债。
雅典娜与他同在,他在单挑中获胜,
战车拉着赫克托尔的尸体,
彰显着阿喀琉斯的荣耀。
他为你办下隆重的葬礼,
他割下他的黄褐色的秀发,
原本献给河神的礼物,
他让它们跟随你而去。
把特洛亚青年在焚化你的柴堆前砍倒,
以祭奠你死去的无限哀伤。
他还主持盛大的赛会宣扬你的英名,
而他自己以及你曾经为他驾驭的神驹,
却不参加任何一项竞技,
虽然他和它们,
强大无比足以赢下所有锦标。
一连十二个清晨,
他拖着赫克托尔围绕你的坟墓,
连跑三圈,祭奠你的亡魂,
又留下赫克托尔的尸首,
摊展泥地喂食犬鸟,
这还不够,按照你的灵魂的恳求,
他为你,同时也为自己,
建筑坚固的坟墓,
他等待着自己的死亡,
等待着与你共敛一瓮。
当国王普里阿摩斯前来赎回他儿子的尸首,
他依然没把你忘怀,
在泪水中呼唤你的英名,
在收下的赎礼中给你拿出一份,
那与你高贵的地位相符。
你为了你挚爱的同伴的声名,
为了在海船旁大败的阿凯亚人,
他们正在以生命付偿自己的傲慢,
善良的曼诺提奥斯之子,你为了这些,
身披阿喀琉斯永不败坏的铠甲,
独自带领善战的密尔弥冬人投身
战争的血盆大嘴;你一度高唱凯歌,
扭转局势,凭借你自己的骁勇,
把特洛亚人逼退回平原。
可宙斯使嗜战的你心智迷失,
你这次竟没有听从最最心爱你的同伴的劝告,
他——那个神样的阿喀琉斯,
曾满怀忧虑地嘱咐你不要试图进攻城墙,
以免惹怒钟爱特洛伊的阿波罗,
让他赐予荣誉于赫克托尔,把你杀害,
他曾这样对你说,你英勇的伙伴,
珍视你胜过一切。可你却忘记了,
你第一个带头冲向伊利昂,
骁勇善战,赢得战争中的荣誉,
却不知道手持帝盾的宙斯,
他以他的计谋,为你布下命运的罗网。
远射之神曾警告你不要试图攻破城门,
坚固的伊利昂既不由你,
也不由英勇的阿喀琉斯攻破。
可被宙斯夺去心智的你却没有听从,
于是,在伊利昂坚固的城墙下,
银弓的阿波罗从你的肩头剥去铠甲,
欧福尔玻斯第一个把你刺伤,
随后是赫克托尔,
他在阿波罗的帮助下,
在你身上获得荣誉。
高贵的帕特罗克洛斯,
你本不应战死特洛亚,
你本可以逃脱悲惨的死亡,
倘若你听从你亲爱的伙伴的叮嘱,
他珍视你胜过一切,心里无限哀伤。
阿凯亚人奋战一整日,争回你的尸首,
把你送回你亲爱同伴的营帐,
他搂着你彻夜哭泣,不思饮食,
他还不能去战斗,
因为他熠熠光辉的铠甲
已被赫克托尔从你肩头掠夺。
他将不顾女神母亲对他必将
紧跟赫克托尔之后战死的预言,
发誓将要杀死赫克托尔,
让他血债血还,
现在他只能站在战壕里呼喊鼓舞阿凯亚人,
但在次日早晨,
当晨光从绕地长河升起,
他母亲带着火神锻冶的铠甲,来到伊利昂,
不顾阿伽门农曾经对他的轻辱,
不再思念回到家乡的日子到来。
——他已选择了自己的死亡,
在你死后,他披挂上阵,
誓要讨还赫克托尔杀你的血债。
雅典娜与他同在,他在单挑中获胜,
战车拉着赫克托尔的尸体,
彰显着阿喀琉斯的荣耀。
他为你办下隆重的葬礼,
他割下他的黄褐色的秀发,
原本献给河神的礼物,
他让它们跟随你而去。
把特洛亚青年在焚化你的柴堆前砍倒,
以祭奠你死去的无限哀伤。
他还主持盛大的赛会宣扬你的英名,
而他自己以及你曾经为他驾驭的神驹,
却不参加任何一项竞技,
虽然他和它们,
强大无比足以赢下所有锦标。
一连十二个清晨,
他拖着赫克托尔围绕你的坟墓,
连跑三圈,祭奠你的亡魂,
又留下赫克托尔的尸首,
摊展泥地喂食犬鸟,
这还不够,按照你的灵魂的恳求,
他为你,同时也为自己,
建筑坚固的坟墓,
他等待着自己的死亡,
等待着与你共敛一瓮。
当国王普里阿摩斯前来赎回他儿子的尸首,
他依然没把你忘怀,
在泪水中呼唤你的英名,
在收下的赎礼中给你拿出一份,
那与你高贵的地位相符。