1、序言[注1] “每当我回忆起那段岁月, 许多景象仍历历在目, 生命与死亡休戚相关, 就像我们家乡的 山峰与谷地。 我们拥有过财宝与富足, 也经历了磨难与失落。 人们曾经欢笑歌唱, 却也同样悲痛哭泣, 而更甚于泪水的, 是洒下的热血。 许多人都已逝去, 他们的遗体无人掩埋, 不再被祭拜。 但是,对我们而言,死亡不过是 笼罩着黑暗迷雾的另一重旅途。 当我们穿过漫漫长路, 就会找到一片光明—— 那是存在与永生的光辉。 无论怎样, 在我这些年的回忆中, 最为深刻的还是家乡歌曲。 我们曾高唱战歌, 就好似是想要将 兵锋相接时的声响压下。 响彻耳际的战嚎声突作沉寂—— 这场战争,已经不再有任何意义。” 1. Prologue "When I reminisce about all those years I see many things Life and death strung together Like the mountains and valleys In which we lived There was wealth and opulence But also tribulation and loss There was laughter and song And there was also tears But even more than tears Blood was shed And so many were left To their unadorned graves Unburied But to us death was but another journey And close by the darkness Through which we strode There was also light The light of life and immortality And after all When I reminisce about those years I mostly remember our songs We sang As if to drown out the sound Of clashing swords As if the battle cries fell silent Because war had lost its meaning" 注1:此曲为前言旁白,描写的是一名曾经历过高卢战争的男子在暮年回忆战争时的情景,从而拉开帷幕、引出下面的曲目。
3、Luxtos(注1) 一轮新日在清晨升起, 太阳的子孙们就此崛起; 为了将王国建立,(注2) 再在崎岖山原为它庄严戴上皇冠。 一切湖泊都是圣地, 正如那隐秘的圣林—— 所有林地都是神圣的, 那丛林地受神祝福,属于必胜的部族。 (REFRAIN) 我们身强体壮、殷实富足, 我们心情欢快愉悦。 我们身强体壮、殷实富足, 我们心情欢快愉悦。 我们身强体壮、殷实富足, 我们自由奔放,我们正是这般。 我们身强体壮、殷实富足, 我们自由奔放,我们正是这般。 我们自知如此,也乐于如此。 我们自由奔放,我们桀骜不驯, 我们身强体壮、殷实富足, 我们自由奔放,我们正是这般。 这支族群荣耀无上, 崛起在黄金的时日中, 鼎盛于繁盛的时代里, ——那是王朝初始的岁月。 一支不可驯服的族群, 一支战无不胜的军团, 勇往直前的东道主, 孤注一掷、无所畏惧。 (REFRAIN) (REFRAIN) 3. Luxtos At the rise of a new dawn Rose the children of the sun To inhabit a kingdom Augustly crowned in rock mass vast All lakes are sanctuaries Like covert nemetons All forests are hallowed Blest groves of an invictus tribe (REFRAIN) Nertom woloutom que (We are strong and we are rich) Etsi snis karamos-e (And we gladly are) Nertom woloutom que (We are strong and we are rich) Etsi snis karamos-e (And we gladly are) Nertom woloutom que etsi snis (We are strong and we are rich) Emmos snis riyi emmos snis (We are free, that's what we are) Nertom woloutom que etsi snis (We are strong and we are rich) Emmos snis riyi emmos snis (We are free, that's what we are) Widomor-e Karamos-e (We know it and we love to know it) Emmos snis riyi emmos snis andometi (We are free and we are untamed) Nertom woloutom que etsi snis (We are strong and we are rich) Emmos snis riyi emmos snis (We are free, that's what we are) A kingly tribe sublime Arose in its golden time In a prosperous era The age of primordial reign A horde of untameables Invincible armada A dashing bold host Of venturous fearnaughts (REFRAIN) (REFRAIN) 注1:Luxtos是高卢语,从-os词尾来看应当为名词,但意义未知。有文献指出,高卢语的luxtos(*lugtos)可能源自拉丁语luctus(同时也是动词lugeo的过去分词),意为“悲伤、伤痛、哀伤”。 注2:高卢战争爆发的直接原因正在于赫尔韦氏部落企图掌握高卢地区控制权。
5、桑多尼亚岸滨 马车正在等候,行装皆已备好——[注1] 我们不再回头。 这一刻的到来太过突然, 将我心深深刺伤。 傍晚的余晖 映照在我们的故居上。 我们向夜幕挥手, 将信仰寄予黑夜。 就在这一夜,火焰呼啸而起, 四周田野一片火海。 灰烬从天空飘零而降, 刺眼的光芒在夜间咝咝作响。(注2) 从你我熟知的故土 来到遥远的河畔。(注3) 为寻找一方安全的津口, 来到桑多尼亚的岸滨。 太阳正在落下, 雾海将山野弥漫。 我们正在一路寻找 通向希望的路途。(注4) 我静待一刻,回头望去, 凝视着那片火海—— 坍塌的废墟,曾经的家, 再无法重见。 放眼所及尽是迁徙的队列、 绵延千里的游会。 那不可触及的梦幻射出光辉, 在一个星夜下, 觉醒终于到来。 深怀心中梦想, 一步又一步,我们 走入黑夜。 5. Santonian Shores We packed the wagons a'thing arranged, There is no turning back The time has come all to soon A stab allthrouch my heart The afterglow Glimmering on the roof of our homestead We bode the nightfall at hand Believe set out into the dark In this night the fires roared As fields were set ablaze It rained ash from the sky In a flaring hiss at night Fromward the land we knew Off to far and distant shores To wards a safe haven Off to these santonian shores At the set of the sun As mist billowed over the land We got under way Wandering towards our hopes I bode awhile and looked back Gazed into the sea of flames Laying waste what we called home I won't see this place again A cortege as far as the eye can see A vast migrant parade. The glow of a distant dream The awakening came high Under a starlit sky. Dreams within our hearts Step by step we marched Away into the night. 注1:指的是赫尔韦氏族西迁。赫尔韦氏人在高卢战争爆发之前就一直在寻求西迁的机遇。赫尔韦氏人曾经通过联姻的方式拉近与临近部落爱杜伊人(赫尔韦氏部落西部)和塞广尼人(赫尔韦氏部落西北部)的关系,经过三年准备,于公元前58年3月28日西迁。为断绝后路、破釜沉舟,赫尔韦氏人在离行时烧毁了自己的村舍,这也正是为何前文歌词出现了“孤注一掷”一词的缘故。关于Santonia地方,我还未找到相关文献,据推断,Santonia是日内瓦湖东北部的一处渡口。 注2:赫尔韦氏人焚毁了自己的村舍。 注3:赫尔韦氏人试图在桑多尼亚渡过罗唐纳斯河。 注4:指意图渡过河流。
6、焦土(注1) 夜晚业已降临, 这是在家乡的最后一宿。 星辰闪耀在天穹, 云霭血一般殷红。 彤红一片,被火焰所映照。 彤红一片,被火焰所映照。 我们的家舍已不复存在, 我们的耕地正在燃烧。 夜晚降临在我们头顶, 但黎明即将到来。 但黎明即将到来。 我们的村庄陷入了一片火海, 我们的家园化为了一片灰烬。 我浑身战栗—— 就在今晚,我们即将离行 离行,离行,进入那夜幕。 6. Scortched earth Nu noxs ponc ro-duaxse (Now the night has come) Noxs uedaca atro-brogi (The last night in our homeland) Dera loucint’in nemisi (Stars glimmer on the firnament(注2)) Niula noxtos cruo-samali (The clouds of the night seem blood-like) Roudi loucint‘are tanisa belia (Red they shine, because of the bright fires) Roudi loucint’are tanisa belia (Red they shine, because of the bright fires) Nu tegisa ne seiu bisionti (Our homesteads are now no more) Magisa ansra nu loscenti (Our fields are now burning) Noxt nu uer ni ateddi (The night is now on us) Baregon nouion duaxsati (A new dawn will come) Baregon nouion duaxsati (A new dawn will come) Dunon eddi aidulegos (Our village is now a fireplace) Treba ansra nu eddi onnas (Our home is now ashes) Druco-critus me gabiti (shivering I am) Rac‘senoxs auagomos (For tonight go away) Aue, aue, inte noxtin (Away, away, into the night) Aue, aue, inte noxtin (Away, away, into the night) 注1:此曲翻唱自凯尔特民谣An hini a garan,但歌词由Eluveitie重作。全文为高卢语,目前已从专辑的歌词册上找到了英文译文。单从曲目名推断,这段描写的是赫尔韦氏人在西迁前夕烧着村舍、告别家乡。在比对高卢语和相应英文翻译时,我也发现了一些关联,高卢语与现行西欧语言,以及拉丁语,有着特别密切的联系。Nu一词对应英语的now,而我们不难找到德语的相应词nun、拉丁语nunc;noxs、noxtin、noxtos对应着night,只是不同格位,从inte noxtin来判断,noxtin是高卢语“夜晚”的宾格或夺格,noxtos可能是主格,而拉丁语的“夜晚”是nox;Dunon对应village,所以经常作为地名后缀出现,比如Lug'dunon,即“Lug的城镇”,或者“光明之城”。罗马-不列颠时期的伦敦名为Londinium,应与Lugdunum一名也有关;aidulegos对应fireplace,aidu很可能就是fire的意思,这正是Eluveitie此前一首曲目的名字,我曾经误以为这是高卢语的“Aedui部落”(Aedui是拉丁语),而Chrigel在现场交流过程中否认了我的这一错误推测。aidu可能与拉丁语里表示火炉、火膛的aedi-词根有关;roudi对应red,可能与red、德语rot和拉丁语rufus都同源。从常见的性别词尾来看,高卢语与拉丁语和希腊语非常相似,据译文对照推测,高卢语的阳性结尾(至少是最常见的)是-os,而拉丁语是-us、希腊语是-os;阴性结尾是-a,与拉丁语和希腊语一模一样;中性结尾是-on,而拉丁语是-um、希腊语是-on。 注2:我在北京现场购买的专辑歌词册上的英文原文即如此,这是一处错误,正确英语拼写应为firmament。
8、梦之乡(注1) (看呐、看呐、看呐、看呐) 看,这支队伍士气低落。(注2) 尸体像防御工事般堆积如山, 昨日梦想已被遗忘焚化, 深埋于地下。 彻底破碎—— 我所尊崇的梦之乡。 我的另一个世界消逝了, ——我最后一丝希冀。 另一个虚无的清晨覆亡了 ——离平和的家乡仅一念之差(家乡), 便在比布拉克他(注3)幻灭。 我们为希望付出了沉重代价, 我们都被残忍背叛(背叛), 我们的大离行就此终结。(注4) 看呐,命运为我们开的这玩笑, 但我们仍拒绝屈膝臣服。 我们为之付出了鲜血的沉重代价, 却再也无缘桑多那之地(注5)。 彻底破碎—— 梦之乡化为了虚无。 另一个虚无的清晨覆亡了 ——离平和的家乡仅一念之差(家乡), 便在比布拉克他幻灭。 我们为希望付出了沉重代价, 我们都被残忍背叛(背叛), 我们的大离行就此终结。 彻底破碎—— 我所尊崇的梦之乡。 我的另一个世界消逝了, 我们的梦想死去了。 另一个虚无的清晨覆亡了 ——离平和的家乡仅一念之差(家乡), 便在比布拉克他幻灭。 我们为希望付出了沉重代价, 我们都被残忍背叛(背叛), 我们的大离行就此终结。 而恶魔还在继续前行, 而恶魔还在继续前行。 8. Neverland (Behold, behold, behold, behold) Behold this proud crestfallen parade Dead bodies towered up like this dividing rampart The hopes of yesterday forgotten and interred Burnt to the ground Lacerate My Neverland belauded My Otherworld elapsed My silver lining Another false dawn collapsed A glimpse of our safe home (home) Perished in Bibracte Another hope dearly payed When we all were betrayed (betrayed) The end to our exodus Behold this egregious mockery We refused to bow down Our own goddamn blood was the price we had to pay Santone’s land we never got to see Lacerate My Neverland tore down Another false dawn collapsed A glimpse of our safe home (home) Perished in Bibracte Another hope dearly payed When we all were betrayed (betrayed) The end to our exodus Lacerate My Neverland belauded My Otherworld elapsed My hopes were dead Another false dawn collapsed A glimpse of our safe home (home) Perished in Bibracte Another hope dearly payed When we all were betrayed (betrayed) The end to our exodus When the fiends come marching in When the fiends come marching in 注1:“梦之乡”(Neverland)指的是赫尔韦氏人意欲建立、而未能成功建立的王国。 注2:“士气低落”(crestfallen)一词原指“(因为争斗失败)垂下了鸡冠的”(禽类),之所以这样形容,是因为“高卢人”(Gallia)在拉丁语中与“雄鸡”(gallia)一语双关。 注3:此句的地名“比布拉克他”(Bibracte)暗示了该歌曲的历史背景。Bibracte即拉丁语的Bibracta。公元前58年春,赫尔韦氏人西迁时因遭遇罗马军团突袭渡河未果,在向西北行军过程中与尾随而至的罗马军团玩起了拉锯游戏、双方互相时功时守。约半月后,赫尔韦氏人发动主攻,入侵罗马军团集结地、爱杜伊人的城市Bibracta,却被强大的罗马军团击败、溃不成军。据史料记载,赫尔韦氏人主力在这一战役中被彻底击垮,逃生者仅约6000人。战后,凯撒出于对罗马利益的考虑,害怕赫尔韦氏人西迁后在赫尔维提亚地区留出势力真空、使得莱茵河东岸的日耳曼人部落有机可趁,影响罗马帝国奈波行省边界安定,遂对赫尔韦氏残部采取了亲和政策,安置了剩余的赫尔韦氏族,并命令临近的阿洛布罗歇部族为赫尔韦氏人提供救济粮(相比之下,公元前53年凯撒在发动对高卢东北部埃布隆那部族(Eburones)的惩罚战争时,采取的则是血腥的种族灭绝政策)。 注4:乐队的这段歌词也是符合史实的。赫尔韦氏在Bibracta战役后一蹶不振,不再在高卢战争中后期中扮演主要角色。 注5:即上一曲的Santonia(桑多尼亚)地方。
14、阿莱西亚(注1) 直到那邪猩的一日到来前,草儿还是那样嫩绿, 在悲伤之日(注2)来临前,乌鸫鸟的歌喉还是那般婉转。 我们最后一次跨入这扇大门, 我没有回望,我知道我们将永远停留在此。 我知道他们绝不会将我们放走、松开死神紧撅的双手。 我看见他们眼中满是对奴役的恐慌, 它无比沉重,摧压众人。 我深爱着的土地,带我回故乡吧。 阿莱西亚,阿里萨诺斯(注3), 若是我逝去,请将我唤醒。 Ianotouta(注4),直到永远, 向贫瘠的我们索要人牲。 在这片土地上,我们将生命珍重, 却也同样将死亡拥抱。 孩童时而啜泣、时而呜咽, 哭声在空中回荡。 阿莱西亚,阿里萨诺斯, 若是我逝去,请将我唤醒。 Ianotouta,直到永远, 向贫瘠的我们索要人牲。 直到那邪猩的一日到来前,草儿还是那样青翠, 亦如千百次前我们行走在山谷中之时。 我知道,我们将永远停留在此。 阿莱西亚,阿里萨诺斯, 若是我逝去,请将我唤醒。 Ianotouta,直到永远, 向贫瘠的我们索要人牲。 在阿莱西亚城外, 我们以活人献祭。 在阿莱西亚城门之外, 我们的眼泪已经落干。 14. Alesia The grass was as green as it always was that sinister day The blackbird sang their songs as they always did that black-letter day We passed the great gate for the very last time I did not look back, I knew we'd stay I knew they would not let us go, leave the death strip I saw the gleam in their eyes of fear and enslavement The crushing weight Loved ground, take me home Alesia, Alisanos Wake me when I'm gone IANOTOUTA, eternity Proclaim our barren sacrifice On that ground we cherished life And embraced death As the children's cries trailed off Sob yielded deathly hush Alesia, Alisanos Wake me when I'm gone IANOTOUTA, eternity Proclaim our barren sacrifice The grass was as green as it always was that sinister day As we walked the alleys like thousand times before Alesia, Alisanos Wake me when I'm gone IANOTOUTA, eternity Proclaim our barren sacrifice Oudside Alesia We offered a living sacrifice Outside the doors of Alesia Where our tears run dry 注1:阿莱西亚战役是高卢战争的决定性战役。此处歌词并未正面描写阿莱西亚战役中的情景,而是从高卢联军在阿莱西亚城前以活人献祭、侧面描写高卢联军遭遇不利。此曲开头的女声,可能就是自愿被献祭、以求神灵保佑战胜罗马军团的人牲,她所说的“最后一次跨越这扇大门”,便是在献祭之日最后一次跨越阿莱西亚城门来到阿莱西亚城外。在A rose for Epona一曲中,被献祭的依然是一位女性。Eluveitie此前专辑中的Slania’s Song中的Slania,可能也是高卢人的人牲。 注2:“悲伤之日”的原文为black-letter day,本意为(在日历上)以黑色字体标出的日子。 注3:Alisanos是Alesia(拉丁名)的高卢名。 注4:Ianotouta应为高卢语,意义不明。
15、图里亚努姆(注1) 一切就此终结—— 挣脱那绳索, 飞吧,乌鸦,快飞吧。(注1) 15. Tullianum And so it all ends With rise a noose Fly raven, fly 注1:图里亚努姆(Tullianum)是罗马的一个地名,公元前51年阿莱西亚战役中维钦托利向凯撒投降后被关押于此地。5年后,即公元前46年维钦托利在凯撒的凯旋式上被处决。 注2:Eluveitie在歌词中埋入了许多鸟的暗喻,不由得让我想起何塞·索莫萨在他的《洞穴》(La Caverna de las Ideas)这本小说中所多次用到的文字藏秘法。在这首曲子里,说话的高卢女子放飞了一只乌鸦,这只乌鸦可能象征着死亡、衰颓和忧郁。Eluveitie曾在之前专辑中有过一首“Quoth the raven”(乌鸦说道……),曲名实际上源自爱伦•坡最为出名的一首哥特文学诗歌(Gothic poetry)——《乌鸦》(The Raven)——中的“Quoth the raven: nevermore.”(乌鸦轻道:永不复焉。)这一句,而从音乐角度来看这首曲子毫无疑问也引入了稍许歌特金属的要素——尽管我们不能说这首曲子就是典型歌特金属曲目、乐队就是歌特金属风格流派的乐队。